Euphemism is a linguistic phenomenon that is pervasive in all cultures, in both spoken and written discourse. It is used to make remarks less blunt, to add a touch of politeness to certain expressions, and as a camouflage for sensitive issues an taboos. Devices of producing euphemism include reversals, figures of speech, metonymies and ellipsis. However, euphemism reflects cultural taste and culture specific indices of politeness and decorum, which make it stand as a stumbling stone for translators, especially of religious texts. Therefore, the present study attempts to study problems of translating euphemistic expressions in Prophetic Hadith, and suggests solutions for overcoming them. The data are collected from the translation of Bukhar's Sahih by M.M.Khan (1997). Euphemistic expressions in these books are identified, analyzed and evaluated in the translation at hand. The study aims to pinpoint the problems of translating euphemims in Hadith and to investigate the extent to which culture and context have an impact on the correct rendering of such expressions.