In recent years a body of studies has been growing in the area that focuses on the psycholinguistic aspects of interpreting. One of the intriguing questions that still awaits a conclusive answer concerns the problem of how interpreters solve the problem of textual cohesion and coherence in their TL production. Previous studies by Shlesinger (1995), Łyda and Gumul (2002) and Gumul (2004) concentrated on the problem of recognizing cohesive links present in the SL and their rendering in the TL. However, in the process of interpreting from one language to another, it is often the case that some individual elements or occasionally portions of text escape the interpreter's attention due to a variety of factors (speed of delivery, noise, etc.) This study concentrates, then, on the problem of recognizing these missing elements in the SL and their reconstruction and representation in the TL. More specifically, the study aims at analyzing the effects of omitting (jamming) connectors in concessive sentences and the strategies applied for the interpretation and rendition of such sentences. The analysis is based on a corpus of texts interpreted into Polish/English by Polish students of translation and interpreting.