A variety of semiotic systems brings to life different kinds of translation (within a language, cross-lingual and nonverbal) urging to revise, branch out and specify the Jakobsonian triad. If semiotics is to be universal any translation qualifies as ‘intersemiotic’, with source and target codes being verbal or nonverbal. Translation is often wanted even if no language barrier separates the parties as they speak alike or are bilingual. Yet, such barriers occur within a language that normally falls into varieties: styles, registers, jargons, professional, local and social dialects etc. These subcodes normally tend to be interpreted in alternative terms rather than get contaminated. An abundant language splits and reintegrates, its size becomes a barrier by itself . None can boast knowing the whole of one’s native tongue. Thus we resort to rewording to explain and reach beyond. British-American glossaries are already in big demand: "While о vertaking a caravan and filtering in on a fly - over a tipper lorry hit the bonnet and a wing of a saloon car " - "While passing a camper and merging on an overpass a dump truck hit the hood and a fender of a sedan". Etymologically, any standard vocabulary has been almost all borrowed, just like any idiolect. It was the lexical growth that made C.Ogden translate into Basic English. The border between languages is sometimes blurred, conventional, subject to doubt and change, especially as translations from (into) pidgins and creoles are currently made, and old texts, like "Beowulf" and "Canterbury Tales", are translated into ever modern English(es).