In this paper, Astrid Surmatz will look into the processes which steer the translation process, how various institutions and agents are written into the text and how they can be "excavated" and reconstructed through the analysis of the translations. A focus will be laid at the ideological implications of translation, where not only the question of censorship conducted by external influence is looked at, but also at how the norms of the institutions and persons involved in the process might have a severe or sometimes hilarious impact on the translation process. Cultural factors influencing the process will also be taken into consideration. A sometimes neglected field of translation research will be finally looked at, what I would call the post-translation-censorship. There is no doubt, that translations might suffer from the change of time and context quicker than the source text would, but here other aspects of the process will be focussed, namely the changing status of target text and author within the system of the target culture and its influence of the reception process.