Ehrenschutz: Bundespräsident Dr. Heinz Fischer

KCTOS: Wissen, Kreativität und
Transformationen von Gesellschaften

Wien, 6. bis 9. Dezember 2007

<<< Übersetzung und Kulturtransfer

 

Die Übersetzung von Dramen unter dem Blickpunkt der Beziehung zwischen Sprache, Leser und Publikum

Meltem Ekti-Çelĭktaş (Hacettepe Universität)

Email: meltemc@hacettepe.edu.tr

 


 

ABSTRACT:

In meinem Vortrag werde ich zuerst allgemeine Informationen zum Thema der Übersetzung und zu den Schwierigkeiten der Übersetzung eines literarischen Textes anführen. Dabei versuche ich an Hand der bisher durchgeführten Arbeiten auf die Frage einzugehen, ob man bei der Übersetzung von den Dramen von der Struktur oder vom Inhalt auszugehen hat, oder ob man mehr auf die Wirkung des übersetzten Textes auf dem Leser bzw. Zuschauer achten soll. Die theoretischen Fragen, auf die ich des Weiteren eingehe, sind diese:

  1. Kann man in den Dramen den kommunikativen Wert in der Ausgangssprache in die Zielsprache transformieren?
  2. Kann man sowohl den Stil als auch die Struktur der Ausgangssprache auf die Zielsprache übertragen?

Um diese Fragen konkretisieren zu können, habe ich eine dahingehende Analyse von Bertolt Brechts Werk “Mutter Courage und ihre Kinder” durchgeführt.

 


Ehrenschutz: Bundespräsident Dr. Heinz Fischer

KCTOS: Wissen, Kreativität und
Transformationen von Gesellschaften

Wien, 6. bis 9. Dezember 2007