Das Verbindende der Kulturen

SEKTION:

Wechselbeziehungen zwischen der jüdischen, der slawischen und der deutschen Kultur

Martin Pollack (Stegersbach)
Jüdische Übersetzer, Autoren und Kritiker als Mittler zwischen der deutschen und polnischen Literatur

Die schreibende jüdische Intelligenz in Galizien spielte bis zum Beginn des Zweiten Weltkriegs eine wichtige Rolle als Vermittlerin zwischen der deutschen und polnischen Literatur. Ein Grund dafür war, dass sich die jüdische Intelligenz bis in die zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts mehrheitlich zur Haskalah bekannte, der aus dem Geist der deutschen Aufklärung kommenden Reformbewegung. In vielen jüdischen Familien wurde daher lange Zeit Deutsch und Polnisch gleichermassen gepflegt, es war nicht selten, dass gebildete Juden in beiden Sprachen (und damit Literaturen) zu Hause waren. Aus diesen Kreisen rekrutierten sich zahlreiche Übersetzer und Kritiker, die sich grosse Verdienste um die Bekanntmachung der deutschen Literatur in Polen erwarben. Ein hervorragendes Beispiel dafür ist der Autor und Übersetzer Izydor Berman, der z. B. Joseph Roth und Ödön von Horvath ins Polnische übertrug, aber auch einen Roman von Józef Wittlin (Salz der Erde) ins Deutsche. Ein anderer wichtiger Übersetzer Roths war übrigens Józef Wittlin. Daneben sind in diesem Zusammenhang zahlreiche andere Namen zu nennen, wie etwa Ostap Ortwin, Mojzesz Kanfer, Hermann Sternbach u. a.

DAS VERBINDENDE DER KULTUREN