Abdel-Hafiz, Ahmed-Sokarno: BA: Faculty of Arts, Qena, Assuit University (1981). MA: State University of New York at Buffalo (1985). PhD: State University of New York at Buffalo (1988). 1981 teaching assistant. 1988 lecturer. 1995 – 2002 chairman of English, Faculty of English (Qena). 1995 – 1996 Vice-Dean for student affairs. 1996 – 1999 Vice-Dean for Post-graduate studies. 2002 – till now Dean of Faculty of Arts, Aswan. Publications: „Causative Clause Union in Kunuz Nubian“, Bulletin of the Faculty of Arts 4, Qena, 1995. pp.7-38. Restrictive Relative Clauses in Standard Arabic and English, Occasional Papers 29 (Ain Shams Univ.), 1999. pp. 183-199. Consonant Frequency in Fadicca Nubian. Abhath Al-Yarmouk, Vol.20 No. 1, 2002, pp.15-36. The Development of the Future Markers in Arabic and the Nile Nubian Languages. Language Forum 28, No 1-2, Jan.-Dec. 2002, pp.145- 160. Translating English Journalistic Texts into Arabic: Examples from the Arabic Version of Newsweek. International Journal of Translation 14. Jan.-Dec 2002. pp.79-103. Pragmatic and Linguistic Problems in the Translation of Naguib Mahfouz’s The Thief and the Dogs: a Case Study. Babel: Journal of Translation 49:3 (2003), pp. 229-252. The Representation of Islam, Arabs, and Muslims in Newsweek and Time during the September 11 events: a Case Study in Critical Discourse Analysis. International Journal of Communication vol.12, No.2, July-Dec.2002, pp.103-117. A Relational Grammar of Standard Arabic. Cairo: Anglo-Egyptian Bookshop. 1990. How to analyze Poetry. Cairo: Anglo-Egyptian Bookshop (1996). English Phonetics for Arab Students. Cairo: Al-Gabalaawy. (1997).
More: shazlyasmail.tripod.com
Email: sokarno2001@hotmail.com, asokarno@hotmail.com
Bibliographie | Bibliography | Bibliographie
INST-Homepage
TRANS
Cultural elements in the translation of Mahfooz’s The Beginning and the End and Palace of Desire (15.Nr.)
Adresse (URL): http://www.inst.at/trans/bio/abdel-hafiz_ahmed-sokarno 2006-01-16
© INST 2005 Webmeister: Peter R. Horn