Buchreihen des INST

TRANS-Studien zur Veränderung der Welt

Institut zur Erforschung und Förderung österreichischer und internationaler Literaturprozesse


 

Band 7

Herbert Arlt (Hrsg.)

Die Lebendigkeit Jura Soyfers
   

Buchladenpreis: 32,80 Euro + Versandkosten

ISBN: 978-3-9501947-6-0 

INHALTVERZEICHNIS

Grußworte
Michael Häupl, Bürgermeister der Stadt Wien
Eva Glawischnig-Piesczek (Wien), Dritte Nationalratspräsidentin

Erinnerungen und Zukunftsentwürfe
Zeitzeugen zu Kunst und Lebendigkeit in den Konzentrationslagern Dachau und Buchenwald: Emil Carlebach, Hugo Ebner, Julius Freund, Goldstern, Ludwig Grossmann, Max Hoffenberg, Fritz Kleinmann, Fritz Lauscher, Victor Matejka, Kurt Mellach, Curt Ponger, Karl Röder, Hans Schwarz – als eine Einleitung von Herbert Arlt

Jura Soyfer in Sprachen der Welt
Begrüßungen
Walter Schuster (Wien). Direktor der Volkshochschule Brigittenau
Ulrich N. Schulenburg (Wien), Thomas-Sessler-Verlag

Beiträge
Horst Jarka (Missoula/Montana): Im Anfang war…die Übersetzung
David Simo (Yaounde): Möglichkeiten einer Umsetzung der Sprachen Soyfers auf afrikanischen Bühnen
Gertrude Durusoy (Izmir): Welt und Sprache – die Transformierung Soyferscher Texte ins Türkische
Han-Soon Yim (Seoul, Korea): Jura Soyfer im Koreanischen – Seine Grenzen und Möglichkeiten
Alfredo Bauer (Buenos Aires): Jura Soyfers Kolumbus für Lateinamerika
Alessandra Schininà (Catania/Ragusa): Vielfalt und Besonderheiten der Übersetzungen der Werke Soyfers in italienischer Sprache
Primus-Heinz Kucher (Klagenfurt): Von Soyfers „Strofe del tempo“ zu „Ciminiere fredde“
Jürgen Doll (Paris): Jura Soyfer in Frankreich
Jean-Claude François (Nantes): Die Rezeption Soyfers in Frankreich
Kotaro Isozaki (Tokio): Zum Übersetzungsplan von Jura Soyfers Werken in Japan in Hinblick auf seine Rezeption
Amrit Mehta (Hyderabad): Die „Broadway-Melodie“ in Hindi übersetzen
Ludvík Kavin (Wien): Jura Soyfer in Tschechisch
Elena Viorel (Cluj/ Klausenburg, Rumänien): Sprachliche und kulturelle Differenzen bzw. Gemeinsamkeiten
Vilayet Hajiyev (Baku): Einige Bemerkungen zu sprachstilistischen Besonderheiten der Prosa von Jura Soyfer und deren Übersetzungsmöglichkeiten ins Aserbaidschanische
Tobias Sosinka (Berlin): „Astoria divisa est in tres partes“
Zoltán Zsávolya (Győr): Der „Realismus“ im dramatischen Werk von Jura Soyfer – zu Originaltexten sowie Übersetzungen ins Ungarische
Alexander W. Belobratow (St. Petersburg): Jura Soyfer und die russische Sprache
Anette Horn (Johannesburg): Sprachstrategien in Jura Soyfers „Astoria“ und Athol Fugards „Sizwe Bansi is Dead“

Jura Soyfer auf Bühnen der Welt
Evelyn Deutsch-Schreiner (Graz): Jura Soyfer als Dichter der Jungen in der Aufbruchsstimmung der unmittelbaren Nachkriegszeit und im Kalten Krieg
Gabriele C. Pfeiffer (Wien): „Der Weltuntergang“ und „Astoria“ in den Wiener Gemeindehöfen
Horst Jarka (Missoula/Montana): Soyfer auf Puppen- und Figurentheatern
Branko Andric (Wien / Novi Sad): Über die Gründung des Heldenplatztheaters in Wien und die Aufführung von Jura Soyfers „Weltuntergang“ zur Eröffnung
Gotthard Bilgeri (Hittisau): Jura Soyfer: „Der Weltuntergang
Ludvík Kavin (Wien): „Der Lechner Edi schaut ins Paradies“
Tobias Sosinka (Berlin): „Astoria“ im wilden Osten
Roberto Aguirre (Buenos Aires): „Broadway-Melodie 1492“ – Jura Soyfer in Buenos Aires, 1992/2007
Mzia Galdavdze (Tbilissi): Projekte zu Soyfer-Inszenierungen in Georgien
Marco Viecca (Asti): Jura Soyfer, „Der Weltuntergang“

Exkurse
Tetyana Oliynyk (Kharkiv, Ukraine): Radio (Eight Stories about Jura Soyfer): Political Cabaret
Silvena Garelova (Rousse/ Ruse/ Rustschuk): Die Unformulierbarkeit der Frage – „Astoria“ in Bulgarien
Branko Andric (Wien / Novi Sad): „Vineta“ am Beispiel einer Stadt – Novi Sad

Anhang
A Jura Soyfer Archiv
B Jura Soyfer Homepage (Deutsch, Englisch, Italienisch)
C Kurzbiographien: BeiträgerInnen
C Bildnachweis

 


BESTELLFORMULAR


INST: Home

Diese Seite wurde erstellt/zuletzt inhaltlich geändert am:2008-07-20 
Location (URL): http://www.inst.at/burei/Inhalt_CBand7.htm
© INST, 2008
Webmeister: Gerald Mach