ABSTRACT:
With the development of technology and industry new words emerge to define concepts introduced by these sciences. As compared with the 19th century when one of the main suppliers of neologisms was French, nowadays most of the words which penetrate Romanian are of the English origin, which account for our wish to belong to the European space. Some disciplines which were almost non-existent before 1989, have known a great development lately, a relevant example to be given is the impact the language of computers, the science of marketing and so many other terms connected with advertising has had on the ‘communicative locale’ when introduced into the Romanian linguistic space and I shall quote a few examples: marketing and its collocations, like marketing mix (borrowed as such in Romanian) marketing strategy, marketing objectives / budget to give just a few examples. Romanian linguists face with the problem of translating them and adjusting them to the needs and norms of the Source Language due to the ‘information gap’ that inevitably affects the macro level of the Source Culture. In case of the terms already imposed, there should be a degree of overlapping between the meanings those terms have.
The paper will focus on the terms borrowed from English in the field of technical language and economics, following and analyzing them from two viewpoints: a contextual behaviour (e.g. at the morphological level) and a translation approach. Without claiming to exhaust the topic, science has known a rapid development, at the end of these considerations we hope to provide a picture and the statistics of such terms borrowed, translated into and adjusted to the source language.