Innovationen und Reproduktionen in Kulturen und Gesellschaften (IRICS) Wien, 9. bis 11. Dezember 2005

   
<< Reisen und Ortswechsel: Interdisziplinäre Perspektiven / Interdisciplinary Perspectives on Traveling and Changing Places

Pendeln in interamerikanischen Kulturkontaktzonen

Yvette Sánchez (Universität St. Gallen)

Commuting in Interamerican Cultural Contact Zones

Yvette Sánchez (Universität St. Gallen)

   

ABSTRACT:

Als Begleiterscheinung der zunehmenden Mobilität und medialen Vernetzung werden Migranten zu Pendlern, besonders wenn Ursprungs- und Zielland geographisch nah beieinander liegen, wie im Falle der Latinos oder Hispanics in den Vereinigten Staaten. Das Hin und Her entlang der beiden Hauptmigrationsachsen Mexiko/Zentralamerika – Südwesten und Karibik – Ostküste (bis New York) ermöglicht den ständigen und engen Kontakt zur alten Heimat und erfordert eine permanente Rekontextualisierung oder Reterritorialisierung. Diese (translatorischen) Prozesse steigern, zusammen mit dem demographischen Faktor des massiv wachsenden Bevölkerungsanteils lateinamerikanischer Einwanderer in den USA, deren Selbstbewusstsein und Selbstdarstellung.

Im Referat wird die literarische Verarbeitung solcher transnationaler Dynamik vorgestellt. Wie gehen die Latino-Schriftsteller mit ihrer Bikulturalität um? Vor allem sollen Raumerfahrungen der soziokulturellen Pendelbewegung in ein paar paradigmatischen Prosatexten ausgelotet werden, die an Transitorten, angesiedelt sind, an denen die Grenze zwischen Nord und Süd überschritten wird: Zoll, Flughafen, Flugzeug, Boot, sogar Reservat und Gefängnis. Luis Humberto Crosswaithe nimmt sich der Zwillingsstädte Tijuana/San Diego an, Luis Rafael Sánchez des Pendlerflugzeugs zwischen Puerto Rico und New York, Roberto Quesada der Einreise am Zoll von Miami International Airport, Roberto Fernández eines Reservats für vertriebene angelsächsische Weisse in South Beach/Miami, Jimmy Santiago Baca der mentalen Trangression eines Chicano im Gefängnis.

In welche diskursive Schwingungen versetzen besagte Schauplätze interamerikanischer, transkultureller Kontaktzonen die Schriftsteller dieser noch jungen, aufstrebenden Latino-Literatur? Soviel sei schon verraten: der Umgang mit dem Switching ist meist spielerisch, humorvoll, pikaresk, ironisch distanziert, fragmentarisiert, elastisch, transgressiv, ideenreich - vielleicht auch "innovativ".

ABSTRACT:

Alongside increasing mobility and media networking, migrants become commuters, especially if the countries of origin and of destination lie geographically close to each other, as is the case with Latinos or Hispanics in the United States. The movement to and fro along the two main migrational axes between Mexico or Central America and the Southwest, and the Caribbean and the east coast (up to New York) facilitates continuos and close contact to the native country and demands permanent recontextualization and reterritorialization. These switching and translatory processes, together with the demographic factor of the massively growing population of Latin American immigrants in the U.S., increases the migrant's sense of self-esteem and claim of autorepresentation. The paper will reflect on the literary treatment of these transnational dynamics. How do Latino writers handle their bi-culturality?

We will investigate the spatial experience of sociocultural commuting movements in a few paradigmatic prose texts, situated in transit places, at border crossings between north and south: customs, airports, aeorplanes, boats, even reservations or prisons. Luis Humberto Crosswaithe handles the twin towns San Tijuana/San Diego; Luis Rafael Sánchez the 'flying bus' between Puerto Rico und New York; Roberto Quesada the customs point at Miami International Airport; Roberto Fernández a reservation for expelled WASPS in South Beach/Miami; Jimmy Santiago Baca a chicano's mental trangressions in a prison cell. Into which literary vibrations do such scenes of interamerican, transcultural contact zones place the writers of this young Latino literature? We might propose this: the treatment of 'switching' is mostly playful, humorous, picaresque, with ironic distance, fragmentary, elastic, transgressive, full of ideas, maybe even "innovative".

Innovations and Reproductions in Cultures and Societies
(IRICS) Vienna, 9 - 11 december 2005

H O M E
WEBDESIGN: Peter R. Horn 2005-08-28