Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften | 17. Nr. | September 2010 | |
Sektion 1.3. | Re-writing linguistic history – (post)colonial reality on the fringes of linguistic theories Sektionsleiter | Section Chair: Eric A. Anchimbe (University of Bayreuth, Germany) |
Lexical gap, semantic incongruence,
and medium-of-instruction-induced code-switching:
Evidence from Hong Kong and Taiwan(1)
David C. S. Li (City University of Hong Kong)
Email: endavidl@cityu.edu.hk
Abstract
Using a combination of three methodologies – revelation through disruption, reflective diaries, and focus group interviews – this comparative, replication study presents empirical evidence of code-switching being a result of three closely related motivations: lexical gap, semantic incongruence, and the ‘medium-of-learning effect’. 108 university students in Hong Kong and Taiwan were asked to speak only their dominant local community language – Cantonese and Mandarin respectively – for one day, and reflect on the reasons why they wanted to use other languages in specific contexts. Data consist of 108 reflective diaries and 13 focus group interviews. This study draws essentially on diary data, focusing on instances of Chinese-English code-switching involving technical terms and academic jargon learned or introduced in English. The findings show that in situations where little or no negotiation of speaker roles and identity are at work, code-switching may be due to three related factors: (a) there is a lexical gap in the bilingual’s mental lexicon; (b) the putative translation equivalent is perceived as semantically incongruent; and (c) the technical term was taught and learned through English.
1. Introduction
There are two prevailing theoretical frameworks explaining motivations behind code-switching: the Markedness Model (e.g. Myers-Scotton, 1993; Myers-Scotton & Bolonyai, 2001) and conversation analysis (e.g. Auer, 1995; W. Li, 1994, 2002). Both frameworks have greatly enhanced our understanding of some of the typical motivations behind code-switching. For example, Myers-Scotton’s (1993) analysis of code-switching data in East Africa shows convincingly that code-switching from a local vernacular to a prestigious supranational language such as Swahili and English is very commonly found in situations marked by a clear power differential, as in interactions between employer and employee, gate-keeper and visitor. Conversation analysis has shown that sometimes language choice may index the bilingual’s dispreference when responding to a question raised in a different language (W. Li, 1994).
Notwithstanding these insightful contributions, there is one theoretical issue which to my knowledge has not been dealt with satisfactorily: by postulating that some social motivation or discourse-analytic factor is at work during code-switching, it is tacitly assumed that whatever the referential meaning(s) of an embedded language element, there exists a semantically and stylistically congruent counterpart – ‘translation equivalent’ – in the matrix language, such that referential meaning could be regarded as constant. But is this always the case? The validity of this tacit assumption has been called into question (D. Li, 1999, 2001). The literature abounds with examples from different multilingual contexts where lexical borrowing is semantically motivated. On problems of referential equivalence across languages, see for example French-English (Grosjean 1982: 336); German-English (Berns 1992: 158); Japanese-English-Chinese (Honna 1995: 46); and Cantonese-English (D. Li, 1996, 2001; Li & Tse, 2002).
A concern for referential meaning is arguably one of the most salient factors triggering code-switching. Lexical gaps in the matrix language are perhaps the most obvious types of evidence whereby intra-sentential code-switching is so difficult to avoid, for example, unplugged, skyline, present (v.), presentation, and project (n.), for which there is as yet no satisfactory translation equivalent in Chinese (Chen & Carper, 2005). But even where a translation equivalent appears to exist, there is no guarantee that the speaker is aware of it at the moment of speaking or writing. Psycholinguistically, it may be that the speaker is forgetful, tired or nervous. It is also conceivable that despite the existence of a putative equivalent, the speaker finds it unsatisfactory because it carries additional, albeit unwanted, associations. This is one of the findings in Li and Tse’s (2002) experimental “purist” study, in which 12 English majors were asked not to use English for one day, the main objective being to see to what extent English was considered necessary and desirable in context-specific social interaction with others (for more details on methodology, see below).
In one instructive example, a female participant (F3) wanted to invite a friend to play wargames with her in the countryside. The idiomatic translation of wargame in Cantonese is 打野戰 (daa35 je23 zin33, literally ‘fight wild battle’).2 In addition to that meaning, however, it is well-known that this Cantonese expression is commonly used in soft-porn literature (typically written in vernacular Cantonese) alluding to some illicit, erotic activity. It so happened that F3’s invitation was made to a male friend. To abide by the artificial Cantonese-only rule of speaking, she invited him to ‘fight wild battle’ with her, which turned out to be a great embarrassment for both. As she explained at the focus group discussion, she would have used the code-mixed expression打 wargame (daa35 wargame) if no artificial rule of speaking had been in force. Examples such as these suggest that one important motivation behind code-switching is to avoid unwanted semantic loss or gain. In sum, there is considerable evidence in the literature to make a strong case for further scrutinizing semantically motivated code-switching, with a view to examining how it articulates with the prevailing theoretical frameworks.
This paper reports findings of an experimental study showing that referential meaning across languages cannot be assumed to be constant in code-switching research. Where there is (perceived) semantic and/or stylistic discrepancy between the target words in the embedded language and their putative translation equivalents in the matrix language, code-switching may be more adequately explained by the speaker’s attempt to avoid unwanted semantic loss or gain. One special case involves academic jargon and technical terms learned or introduced in English.
2. Data, methodologies and predictions
The research design of this comparative study draws on three methodologies: the ethnomethodological technique of ‘revelation through disruption’ (Garfinkel, 1967), language diaries (Gibbons, 1987), and focus group interviews (see, e.g., Lunt & Livingstone, 1996; Steward & Shamdasani, 1990). Earlier studies in sociolinguistics and anthropology showed that speakers are not always conscious of their language use patterns, and when asked whether, and if so, when they use a particular language variety, their self-report data tend to be inaccurate and thus unreliable (see, e.g., Blom & Gumperz, 1972; Gumperz, 1972; Gumperz & Hymes, 1972). This is why in sociolinguistic research in the last three decades, little attempt has been made to include speakers’ metalinguistic comments about their own language behavior as a source of data.
It is in this regard that Garfinkel’s (1967) research technique of ‘revelation through disruption’ proved to be extremely useful and productive. By disrupting the normal patterns of language use through some artificial rule of speaking, this technique obliges the participants to reflect on what they perceived as actually happening in contextually ‘rich’ situations. This technique has proved to work very well in Li and Tse’s (2002) experimental study. In their experimental study, twelve Cantonese-speaking English majors at City University of Hong Kong were asked (a) not to use any English for one day; (b) to reflect on the reasons why they wanted to use English in context-specific situations with the help of a proforma which helped them to record key contextual information regarding ‘who speaks what to whom and when’ (compare Appendix I); and (c) to participate in a focus group interview two days after the experiment. Very instructive findings were obtained. Practically none of the 12 participants were able to prevent at least some English expressions from cropping up when interacting with friends and peers on the day of the experiment. Among other things, they confirmed that where no negotiation of identity was involved, the typical motivation behind their wish to use English while interacting with others was out of a concern for referential meaning. In particular, they were either unable to find a suitable and satisfactory referential equivalent in Cantonese (i.e. due to a lexical gap in their mental lexicon), or, where an equivalent appeared to exist, they were concerned that the meaning was somewhat different from what they wanted to express (see, e.g., daa35 je23 zin33 vs. daa35 wargame discussed above).
The data reported in this paper were collected for a project designed to replicate the Li and Tse (2002) study. The experiment took place at three universities: two in Taiwan and one in Hong Kong (see http://personal.cityu.edu.hk/~endavidl/index3.htm). 108 students participated in the experiment (65 in Taiwan, 43 in Hong Kong). For one day, they were asked to:
At each site of investigation (Dong Hwa University, Hualien; Chengchi University, Taipei; and City University of Hong Kong), a briefing was held in the evening before the day of the experiment, where detailed instructions were given and participants’ questions clarified. The rationale behind the study was vaguely disguised as ‘a comparative study of tertiary students’ language use patterns in Taiwan and Hong Kong’. All participants were rewarded with a modest hourly remuneration. An overview of their major disciplines and numbers is presented in Table 1.
Table 1: The number of student participants and their major disciplines at each of the 3 universities
University and date of experiment | Student participants’ major discipline | No. of participants |
National Donghwa University, Hualien, Taiwan (7 December 2003) |
Chinese majors [DC] English majors [DE] Science / Technology / Engineering majors [DS] Business / Economics / Marketing majors [DB] |
9 8 8 8 |
National Chengchi University, Taipei, Taiwan (13 December 2003) |
Chinese majors [CC] English majors [CE] Psychology majors [CP] Business / Economics / Marketing majors [CB] |
8 8 8 8 |
City University of Hong Kong, Hong Kong (6 January 2004) |
Chinese majors [HC] English majors [HE] Science / Technology / Engineering majors [HS] Business / Economics / Marketing majors [HB] Psychology majors [HP] |
8 9 9 7 10 |
Total | 108 |
In terms of language choice, there is a clear difference between participants in Taiwan and their counterparts in Hong Kong. Given that the majority of educated Hong Kong Chinese are Cantonese-English bilinguals, that artificial rule of speaking in effect obliged the participants to use only Cantonese (cf. Li & Tse, 2002). In contrast, since a majority of the student participants in Taiwan have Minnan Hua, Hakka or an Aboriginal language as their main home language in addition to Mandarin (the national language) and English which they learned in school, being obliged to use only Mandarin would mean that they should make every effort to prevent elements of their home language and English from cropping up in their conversation.
The experiments proceeded smoothly. Participants’ reflective diaries received by email were analyzed thematically with a view to extracting contextually rich descriptions and reflective commentaries, which were then adapted anonymously into a list of rich points grouped under specific headings serving as stimulus material for discussion by the focus group in question. During the focus group discussion, participants were invited to elaborate on the rich points they documented, while others were encouraged to share their views by citing similar or different experiences. With the participants’ consent, all the focus group discussions were video- and audio-recorded. Data thus consisted of two main sources: 108 participants’ language diaries and the transcriptions of 13 focus group interviews.
In terms of coding, the diary data were first processed carefully and inductively, allowing for recurrent themes or categories to emerge emically. The identified categories were then coded inductively and exhaustively with the help of MAXqda, a Windows-compatible software which is especially user-friendly for the multiple coding of selected text segments. To optimize inter-coding reliability, all the 13 focus group transcriptions were coded independently by a full-time research assistant and me, the principal investigator. Where differences or omissions occurred in the process of coding, they were resolved through clarification and, if necessary, by making slight modifications to the inventory of the coding categories (e.g., change in wording of existing categories, addition of sub-themes to given categories, or creation of new categories). In this way, a total of 63 sub-themes organized under 12 broadly defined categories have been identified.3 In this study our focus is on the participants’ own words to account for the main reasons why they code-switched in context-specific situations. Of relevance to this paper are three recurrent sub-themes under the category “Linguistic motivations of code-switching”:
Owing to space constraints, this study will only draw on the diary data. When analyzing the diary data, care was taken to cross-check the focus group discussion data for consistency and elucidation where appropriate.
Following are three key predictions based on the findings of Li and Tse (2002):
3. Results
3.1 The lack of translation equivalentIt is important to note that the analysis is based on the participants’ self-report data. In other words, when a participant claims that some specific instance of code-switching was triggered by a lack of translation equivalent, it may or may not be accurate. This is because the participant may not be aware that there exists a dictionary equivalent, or that a fairly widely used translation exists. For example, one Hong Kong science major (HSM2) improvised the translation of FYP (‘final year project’) as最後一年報告 (zeoi33 hau22 jat55 nin21 bou33 gou33), which sounded very strange to his interlocutors. HSM2 was not the only one who had problems expressing FYP in Chinese. When chatting about school work with peers, many CityU students in Hong Kong – whatever their discipline – found it impossible to avoid using this term, which is a graduation requirement of all undergraduate degree programmes. While the Chinese translation certainly exists somewhere (e.g. in programme documents and the Chinese page of the CityU website), it clearly did not have any currency among CityU students. Another Hong Kong participant (HSM3) reported wanting to say ‘log in’ but could not; he ended up saying 注冊 (sic, zyu33 caak33) instead of the standard equivalent in Chinese Windows: 登入(dang55 jap22). However, inaccuracies in the participants’ perception is methodologically not a problem, for what matters for our purpose is their own awareness and perception which guided their code choice in context. Table 2 gives the number of participants who made such a claim in their reflective diary.
Table 2: Number of participants who claimed that code-switching was due to a lack of translation equivalent, or the improvised translation / circumlocution failed to get across the intended meaning
Discipline | Dong Hwa U
Taiwan |
Cheng Chi U |
CityU of |
Total |
Business | 6 (8) / 75% |
6 (8) / 75% |
6 (7) / 85.7% |
18 (23) / 78.3% |
Chinese | 3 (9) / 33.3% |
4 (8) / 50% |
6 (8) / 75% |
13 (25) / 52% |
English | 3 (8) / 37.5% |
4 (8) / 50% |
3 (9) / 33.3% |
10 (25) / 40% |
Psychology | -- |
5 (8) / 62.5% |
4 (10) / 40% |
9 (18) / 50% |
Science | 4 (8) / 50% |
-- |
3 (9) / 33.3% |
7 (17) / 41.2% |
Total | 16 (33) / 48.5% |
19 (32) / 59.4% |
22 (43) / 51.2% |
57 (108) / 52.8% |
Note: The number within brackets indicates the total number of participants in the group
One domain in which English clearly prevails is electronic communication mediated by personal computers and the internet. Table 3 shows a subset of the English expressions which are frequently used in e-communication or computer applications, for which the participants claimed that there were no usable translation equivalents. Or, the expression in question was suppressed, but then the improvised translation or circumlocution in Chinese resulted in communication problems (those highlighted were mentioned by more than one participant):
Table 3: A subset of English terms in the domain of e-communication which participants wanted to use but could not
Taiwan | CD player, .net (‘dot net’), email, Excel, Google, hinet, html, ICQ, msn, |
Hong Kong | CD-ROM, download, Google, hard disk, ICQ, Internet Explorer, log in, mouse, Netscape, print (v.), save, send email, sms, speaker, windows media player, website |
It can be seen that the Hong Kong e-communication word list (types rather than tokens) is not only longer than the Taiwanese counterpart; it also consists of nouns (including noun groups) and verbs denoting word processing commands: download, log in, print, save, and send. This is not the case in the Taiwanese word list, which consists only of substantives. After cross-checking the focus group discussion data with Taiwanese participants (n=65), however, it became clear that word-processing commands such as click, delete, highlight and print were also heard and used occasionally, but apparently not as frequently compared with their Chinese equivalents àn (按), shānchú (刪除), fănbái (反白) and yìn (印), respectively. This is in sharp contrast with the language preference of bilingual Hong Kong Chinese learners, who typically refer to word-processing functions directly in English. To what extent such free variation is a community-wide or idiosyncratic practice in Taiwan remains unclear. There is clearly room for further research in this area. What seems certain is that, when the conversation touches upon e-communication, the pressure to code-switch to English is higher among Hong Kong participants than among their Taiwanese counterparts.
A parallel pattern is found with regard to English abbreviations used for e-learning. Since most universities in Taiwan make use of a Bulletin Board System (abbreviated as ‘BBS’ in speech) for e-communication between staff, students and the school administration on the intranet, it is understandable why the acronym ‘BBS’ is so indispensable when reference is made to various aspects of e-communication on campus. Over half of the 65 Taiwanese participants mentioned how inconvenient it was when they were prevented from using ‘BBS’ with friends and peers. Similar remarks of inconvenience were mentioned by most CityU participations when discussing CityU-related topics with their classmates, but the range of English expressions cited is considerably larger (those highlighted were mentioned by more than one participant):
Many of the English words that participants wanted to use but could not are high-frequency vocabulary words, especially nouns and verbs, in English for Academic purposes (EAP). One Hong Kong Chinese major (HCF3), for example, reported how inconvenient it was when she could not use English at a meeting with other fellow students. She cited a fairly long list of English words. According to HCF3, all of these words had no usable, satisfactory equivalent in Chinese, which is why she felt greatly inconvenienced and found it such a pain. She went on to state one instructive example concerning the improvised translation of ‘pair up’, which sounded awkward to herself as well as her interlocutors:3
1 | 晚上開了一個會議,這會議對我來說是極辛苦的, 因為會議中我有更多慣用的英語不能用,例 如 「mention」、「i dea」、「tr aining」、「ru n」、「m aterials」、 「fo cus」、「pair up」、「suppose」、「miss」、「range」、 「workload」、「keep」…… .將它們用廣東話說出來, 一來我覺得很不方便, 二來我覺得某些詞的英文發音比中文來得更順口。 有些詞譯成廣東話,真的很怪,例如「pair up」變成「組成一隊」,總覺得怪怪的,別人聽起來明白, 但他們的表情各異…… (HCF3) |
In the evening we had a meeting, which was really a pain to me, because there were many common English terms that I could not use, such as ‘mention’, ‘idea’, ‘training’, ‘run’, ‘materials’, ‘focus’, ‘pair up’, ‘suppose’, ‘miss’, ‘range’, ‘workload’, ‘keep’…. To render them into Cantonese, I found it inconvenient on the one hand; on the other hand, the English pronunciation sounded more smooth to me. Some of these words sounded really odd when translated into Cantonese. For example, it was very strange to replace ‘pair up’ with zou35 sing21 jat55 deoi22 [‘literally ‘form a team’]. Others might understand [what I was trying to say], but their facial expressions varied…” |
Terms of address in English constitute another area where some Hong Kong participants felt that the putative Chinese equivalent was less appropriate. Thus one major of translation and interpretation in Hong Kong (HCF8) reported being inconvenienced by not being able to address her lecturers in English using ‘title plus last name’, for example, Dr. Sin, Dr. Cheng. Such a practice appears to be less common in Taiwan.
3.2 The putative translation equivalent is semantically infelicitousApart from a lack of translation equivalent in the bilingual’s mental lexicon, a perceived lack of semantic congruence between the English term and the putative translation equivalent in Chinese is also thematized in many participants’ reflective diaries, including situations where no problem was encountered. Thus HCF5 pointed out that the English terms ‘selling point’ and ‘hard sell’ were suppressed and replaced with賣點 (maai22 dim35) and硬銷 (ngaang22 siu55), respectively, without triggering any communication problem. Similarly, a business major in Taiwan reported having no difficulty replacing ‘calories’ that she usually used with its Chinese counterparts, 卡路里 (kālùlĭ) or 熱量 (rìlìang):
2 | …一 般我們都很習慣用calorie來說熱量, 尤其在減肥的時候都說『那 ;一 類東西不要吃calorie很高。』可是這些避免不用說英文還可以,用 “卡路里”、“熱量”來代替都還行的通。(DBF6) | …[We] usually say calorie when referring to rìlìang, especially when on diet; [we] would say “don’t eat that kind of thing, [for] the calorie is very high. But it is not a problem using [its] Chinese [equivalent] kālùlĭ or rìlìang instead. |
These examples suggest that the Chinese translations of the English terms in question, either through transliteration or translation, or both, have been integrated into the Chinese lexicon, though the extent of integration in the local speech community remains unclear.
However, there were many more participants who reported that, while a translation equivalent of a term in English or Mandarin appeared to exist, very often it was dispreferred because it was perceived as semantically infelicitous or stylistically incongruent. One high-frequency example is the translation equivalent of email: 電子郵件 (diànzi yóujiàn / din22 zi35 jau21 gin35), which reportedly has little currency among the participants in Taiwan and Hong Kong alike (cf. Li & Tse, 2002). Where the availability of a translation equivalent was thematized, the participant typically showed awareness of, or thought that he or she knew, what the equivalent was, before explaining why it was dispreferred. For example, one engineering major in Taiwan pointed out why he had wanted to use the term ‘voltage regulator’ because its Chinese translation had hardly any currency among his peers. He also commented that the Chinese equivalent diànyā tiáozhĕng qì was more wordy and ‘not as smooth’:
3 | …專題報告中有許多電機領域的專有名詞, 像是“voltage regulator”, 我會想直接念出來, 因為中文翻譯後的名稱, “電壓調整器”很少人用, 字數也很長, 感覺不太順口, 而且發現講話速度變很慢,每次要講專有名詞時, 都要思考一下這個詞彙的中文翻譯, 才能講出來。(DSM8) | …in the special report there are many terms specific to mechanical engineering, like ‘voltage regulator’, I wanted to say that directly, because few people use its Chinese translation ‘diànyā tiáozhĕng qì’, it’s wordy and doesn’t sound so smooth; and (I) discovered that (my) speaking pace is slower, for every time a technical term occurs, (I) need to think what its Chinese translation is before saying it out. |
Table 4 gives an overview of the number of participants who made explicit mention (at least once) that the translation equivalent of a target word in English or other Chinese varieties than Mandarin led to some form of communication problem. In some cases, this awareness was arrived at after the participant failed to use the putative translation equivalent; in other cases, the putative translation was used, but communication was adversely affected in some way.
Table 4: Number of participants who claimed that a translation equivalent might exist but it was semantically infelicitous or inappropriate in specific contexts
Discipline | Dong Hwa U
Taiwan |
Cheng Chi U Taiwan |
CityU of Hong Kong |
Total |
Business | 4 (8) / 50% |
2 (8) / 25% |
1 (7) / 14.3% |
7 (23) / 30.4% |
Chinese | 4 (9) / 44.4% |
3 (8) / 37.5% |
4 (8) / 50% |
11 (25) / 44% |
English | 2 (8) / 25% |
6 (8) / 75% |
6 (9) / 66.7% |
14 (25) / 56% |
Psychology | -- |
1 (8) / 12.5% |
8 (10) / 80% |
9 (18) / 50% |
Science | 5 (8) / 62.5% |
-- |
4 (9) / 44.4% |
9 (17) / 52.9% |
Total | 15 (33) / 45.4% |
12 (32) / 37.5% |
23 (43) / 53.5% |
50 (108) / 46.3% |
Note: The number within brackets indicates the total number of participants in the group
One instructive example regarding a lack of semantic congruence between an English expression and its translation ‘equivalent’ in Chinese concerns a casual remark made by a Hong Kong participant (HCF8) majoring in translation and interpretation on a psychologically ‘heavy’ topic. That remark was uttered in order not to violate the Cantonese-only rule of speaking. In so doing, however, she felt an acute sense of discomfort because the improvised Cantonese ‘equivalent’ made her appear rude, resulting in unwanted semantic loss or gain, and regret:
4 | 我們一班親友談到患上未期 癌症應抱何種想法(…) , 一位阿姨說要 “打定輸數”, 為自己身後事做定安排, 讓家人好辦。我和另一位阿姨認同,這是面對現實, 積極應變的方法。我們並且認為假若能奇蹟地活多幾年, 已是幸運。 而我本想說已經係bonus”, 但最終只能說“已經俾多你”。 雖然俾多你”意思差不多,但我覺得有點粗魯。 所以即使意思表達到, 感覺始終有別。 (HCF8) |
I was sharing views with a number of relatives about patients suffering from cancer and who are terminally ill. One auntie said ‘[we had better] be prepared to lose the battle’, and [we] should make arrangements for what happens after [we] pass away. Another auntie and I agreed; [we] have to face reality, and come to terms with the inevitable. We also thought that if we could survive a few more years, we would be lucky. [On this point] I originally wanted to say ji23 ging55 hai22 bonus [‘already a bonus’]; but in the end I could only say ji23 ging55 bei35 do55 nei23 [literally ‘already giving you (something) in excess (of what you are entitled to)’]. Although bei35 do55 nei23 has a similar meaning, still I feel a little rude. Hence even though the meaning was gotten across more or less, [I] somehow feel that there is a difference [in meaning]. |
There are several similar reported instances of unwanted semantic loss or gain in the diary data. Such examples, together with those where participants made explicit reference to a lack of a usable translation equivalent, constitute strong evidence that referential equivalence of a given term in English (or for that matter, in any language or language variety) is not always assured. This lends empirical support to the observation that code-switching is sometimes due to the bilingual’s concern for referential meaning (cf. Li, 1999, 2001; Li & Tse, 2002).
3.3 Metalinguistic comments on the ‘first-impression hypothesis’ or ‘medium-of-learning effect’In addition to lexical gap in the bilingual’s mental lexicon and a perceived lack of a semantically congruent translation equivalent, more compelling evidence is constituted by the participants’ metalinguistic comments on the reasons for their own inability to respect the Mandarin-only or Cantonese-only rule of speaking on the day of the experiment. Where English expressions were found difficult to avoid or popped out despite the bilingual’s self-monitoring and control, a few participants postulated that the cognitive salience of English terms might be a natural result of the ‘first impression’ being in English. For example:
5 | 你第一次聽的名字是英文,第一印象就會是英文… (TWD CF3) | The first time you heard the term, it was in English, so your first impression [of that term] will be in English… |
6 | 有些東西不用英文說對方可能還聽不懂,像是滿常用到的 "BBS" , "VCD", "MSN" , "CPU", "ID",等等,發現這一 類幾乎都是英文縮寫後的名稱,大家可能從第一 次知道某樣東西時,它就是以英文的型式出現, 閩南語方面有些也是有相同的情況, 像有些吃的東西的名稱就是很難翻成國語的… (DSM2) |
There are certain things that, if you don’t use English, others may not understand, like those terms that we use quite often: ‘BBS’, ‘VCD’, ‘MSN’, ‘CPU’, ‘ID’, etc., mostly English abbreviations; probably the first time we encounter them, they are in English. The same is true of some expressions in southern Min, like local snacks and delicacies; [this is why] it is very difficult to translate them into Mandarin [satisfactorily]. |
Interestingly, according to some other participants, the cognitive salience resulting from the first impression helped account for the reason why the putative Chinese equivalent of an English term was relatively opaque. Thus one English major in Taiwan (CEF1) explained why it never occurred to her to refer to the Chinese equivalent of the word ‘syllabus’ (of a course), because that word was used by the professor from day one of the course:
7 | 另一個例子是大學課程的「課程大綱表」或「教學進度表」--- 一張第一堂課時教授會發下來的整學期課程進度的表,我一 直都叫它 “syllabus”,甚至沒去想他的中文對照說法, 因此碰到外系的同學他們聽不懂後, 我才意識到然後才去詢問其他同學們的說法。 (CEF1) |
Another example is the ‘kèchéng dàgāng biăo’ or ‘jiàoxúe jìndù biăo’ – a progress chart of the whole semester distributed by the professor at the first lecture. I have always called it ‘syllabus’, and never thought about how it is called in Chinese; hence it was only when classmates from other departments had difficulty understanding [this term] that I realized [the need to] ask how [syllabus] is expressed [in Chinese] by others. |
A very similar point was made by a business major in Hong Kong (HBM4) with regard to the technical terms ‘sample size’ and ‘pilot test’ when talking to a lecturer:
8 | “during our conversation, I couldn’t avoid using some English words to express my meaning. Like when she asked about my progress in the research, I had to say something related to my sample size, pilot test, etc. I really don’t know what the Chinese words are for sample size and pilot test, so I didn’t mention this and just [kept] talking about something related to it or directly using the English words although I knew it violated the rule of this experiment.” (HBM4) |
Likewise, a science major in Hong Kong (HSF5) reported that she had never thought about using the Chinese equivalents of ‘mentors’ and ‘mentees’, because the two concepts had always been referred to in English:
9 | “we are mentors from Mentoring Scheme. We have never thought about the Chinese words of mentors and mentees. Although these words are very easy, we will never call these names in Chinese.” (HSF5) |
One particularly instructive example comes from a non-Cantonese-speaking exchange student from mainland China, who had been in Hong Kong only for four months at the time of the experiment. As she explained in her reflective diary written in Chinese (simplified characters), before coming to Hong Kong she had rarely found it necessary to insert English words into her Mandarin. But after studying at CityU for only four months, she found it difficult to avoid inserting English words of various lengths into her Mandarin, a surprising change in her everyday language use patterns that she became aware of after this experiment. One example of an English term that she gave is an abbreviated course title generally known to CityU staff and students as CCIV (pronounced as C-C-I-V), which stands for ‘Chinese civilization’ – a term that she cited as evidence in support of her ‘first impression hypothesis’:
10 | 当一个人第一次接触一个新词汇是用英文时, 则这个词留在他脑海中的印象就是英文, 以后使用英文来表达这个词的机会比较大些。 例如:我第一次接触到“中国文化中心”的课程时, 就是“CCIV”,则在以后的表达中我一直使用“CCIV”来表达, 本次实验是我第一次用中文来表达,非常不习惯,不自然. (HEF9) |
When a person first encounters a new term in English, the impression of this term in that person’s mind will be in English, and so later the chance of using that English term will be higher. For example, the first time I came across the course zhōngguó wénhuà zhōngxīn [literally ‘Chinese Civilization Centre’] is ‘CCIV’. After that, I have always used ‘CCIV’ to refer to that course. [In] this experiment I used the Chinese term [of this course] for the first time, [which is] unnatural and [I am] not used to it at all. |
In effect, what these participants were saying amounts to the same observation made by the participant F4 in Li and Tse’s (2002: 174) earlier study, namely, sin55 jap22 wai21 zyu35 (先入為主), or ‘the first one who entered is the master’. There is thus prima facie evidence suggesting that the first encounter of a new term may have direct impact on its subsequent cognitive retrieval. This ‘first-impression hypothesis’ may be stated as follows:
When a concept C is first encountered in language X, then C tends to be cognitively mediated through the language X (Cx), even if a direct translation of C is encountered later on in language Y (Cy).
This helps explain why Cx tends to be cognitively more salient than Cy. Now if Y is the matrix language, the insertion of Cx will result in (intra-sentential) code-switching. Of course, more empirical research is needed to ascertain the validity of the ‘first-impression hypothesis’. It is however interesting to note that this hypothesis was generated emically by a number of participants after they had undergone the artificial Cantonese-only or Mandarin-only experiment for one day.
One activity in which the ‘first-impression hypothesis’ reportedly prevails in this study is learning through the medium of English. Quite a few participants suggested that many instances of their code-switching to English were directly a result of learning content subjects in English. This is especially true of participants from Hong Kong, who had undergone English-medium teaching and learning to different extents from secondary school onwards. For example:
11 | “…what we learnt and were taught in schools are in English. We all have a better understanding and good command of English and even more understanding than Cantonese. So, it is unavoidable in using English to have a communication with others. As a result, we always mix some English words in Cantonese or vice versa.” (HEM2) |
12 | “since I started learning computer, I haven’t come across any Chinese terms. So, when I was suddenly asked to speak only Cantonese, I found it very hard to get rid of saying some English during my explanation.” (HEM3) |
This point is nicely illustrated by a number of instructive examples in our data. Some English majors at Cheng Chi University (Taipei) obviously had already come across the English term ‘code-switching’ before taking part in this experiment. This is probably why this term (and in the case of CEF2, the verb ‘switch’ as well) was used in two participants’ reflective diary:
13 | 這也是一點我覺得會用到 code-switching 的原因,除了方便習慣,有些時候第一 反應就出現某一種語言, 也覺得心裡想的要用這種語言才能表達的淋漓盡致, 用中文的話,可能無法那麼確切表達自己的感受, 所以才會switch到另一種語言… (CEF2) |
I think this is another reason why I will use code-switching. Apart from convenience and habit, sometimes a particular language figures in my immediate response, feeling that what I want to say can only be adequately expressed in this language; if I use Chinese, perhaps I won't be able to express my inner feelings so precisely; this is why I switch to another language… |
14 | 其實我真的常常做code-switching 啊…雖然不是故意的, 不過覺得有時這樣講話會比較流利, 不會有被限定住的感覺。 (CEF1) |
As a matter of fact, I often do code-switching… although not on purpose, but [I] feel that sometimes saying things in this way will be more fluent, [and that I] won't feel constrained [in what I say]. |
Examples such as these point to a ‘medium-of-learning effect’ (cf. ‘the learning effect’, Gibbons, 1987), which appears to be one important factor leading to Chinese-English code-switching in Hong Kong and Taiwan. The ‘medium-of-learning effect’ helps explain why technical terms in English are so difficult to avoid in the middle of a conversation in Chinese (Cantonese or Mandarin). Table 5 lists the number of participants who made explicit reference to the ‘first-impression hypothesis’ or the ‘medium-of-learning effect’ as a possible explanation of their dependence on English terms and code-switching to English.
Table 5: Number of participants who attributed their code-switching in part to the ‘first-impression hypothesis’ or the ‘medium-of-learning effect’
Discipline | Dong Hwa U Taiwan | Cheng Chi U |
CityU of |
Total |
Business | 0 (8) / 0% |
0 (8) / 0% |
2 (7) / 28.6% |
2 (23) / 8.7% |
Chinese | 1 (9) / 11.1% |
1 (8) / 12.5% |
1 (8) / 12.5% |
3 (25) / 12% |
English | 1 (8) / 12.5% |
2 (8) / 25% |
4 (9) / 44.4% |
7 (25) / 28% |
Psychology | -- |
2 (8) / 25% |
4 (10) / 40% |
6 (18) / 33.3% |
Science | 2 (8) / 25% |
-- |
3 (9) / 33.3% |
5 (17) / 29.4% |
Total | 4 (33) = 12% |
5 (32) = 15.6% |
14 (43) = 33% |
23 (108) / 21.3% |
Note: The number within brackets indicates the total number of participants in the group
It can be seen that Taiwanese participants (n=9, or 13.8%) are clearly outnumbered by Hong Kong participants (n=14, or 33%). This is understandable to the extent that more English is used in universities in Hong Kong – both as a medium of teaching and learning as well as school administration – compared with their Taiwanese counterparts. This pattern is also reflected in the language choice of the participants’ reflective diaries: over 44% of the Hong Kong participants (n=19) opted to write their diary in English, whereas the number of Taiwanese participants who chose English for their diary-writing is negligible (3 out of 65; see Table 6).
Table 6: Number of diaries written in English
Discipline | Dong Hwa U
Taiwan |
Cheng Chi U Taiwan |
City U of Hong Kong |
Total |
Business | 0 (8) / 0% |
1 (8) / 12.5% |
2 (7) / 28.6% |
3 (23) / 13% |
Chinese | 0 (9) / 0% |
0 (8) / 0% |
2 (8) / 25% |
2 (25) / 8% |
English | 2 (8) / 25% |
0 (8) / 0% |
5 (9) / 55.6% |
7 (25) / 28% |
Psychology | -- |
0 (8) / 0% |
5 (10) / 50% |
5 (18) / 27.8% |
Science | 0 (8) / 0% |
-- |
5 (9) / 55.6% |
5 (17) / 29.4% |
Total | 2 (33) / 6.1% |
1 (32) / 3.1% |
19 (43) / 44.2% |
22 (108) / 20.4% |
Note: The number within brackets indicates the total number of participants in the group
The above analysis shows that the use of English as the medium of teaching and learning is one important factor behind Chinese-English code-switching in Hong Kong, and to a lesser extent in Taiwan. A substantial part of English lexical items that occur in Chinese-English code-switching in Hong Kong and Taiwan are technical terms or academic jargon taught or introduced to students in English, resulting in cognitive salience in terms of the ease with which cognitive retrieval of these terms takes place. This code-switching motivation, which is widely attested in our data, is topic-specific (cf. ‘topical regulation of language choice’, Fishman, 1972: 439) and is clearly a consequence of the medium of learning, hence the ‘medium-of-learning effect’ (cf. ‘the learning effect’, Gibbons, 1987). Fishman’s (1972) insightful observation is worth quoting at length:
The implication of topical regulation of language choice is that certain topics are somehow handled ‘better’ or more appropriately in one language than in another in particular multilingual contexts. However, this greater appropriateness may reflect or may be brought about by several different but mutually reinforcing factors. Thus, some multilingual speakers may ‘acquire the habit’ of speaking about topic x in language X (a) partially because this is the language in which they are trained to deal with this topic (e.g., they received their university training in economics in French), (b) partially because they (and their interlocutors) may lack the specialized terms for a satisfying discussion of x in language Y, (c) partially because language Y itself may currently lack as exact or as many terms for handling topic x as those currently possessed by language X, and (d) partially because it is considered strange or inappropriate to discuss x in language Y. (Fishman, 1972: 439-40; emphasis in original)
In a footnote on the same page, Fishman explains point (b) further as follows:
This effect [i.e. lacking the specialized terms for a satisfying discussion of x in language Y] has been noted even in normally monolingual settings, such as those obtaining among American intellectuals, many of whom feel obliged to use French or German words in conjunction with particular professional topics. English lexical influence on the language of immigrants in the United States has also been explained on topical grounds. (Fishman, 1972: 439)
4. Discussion and Conclusion
Through the use of ‘revelation through disruption’, we are able to tap into the metalinguistic awareness of bi- and multilingual speakers regarding the reasons why they feel the need to code-switch in context-specific situations. It is a valuable source of data to the extent that the question ‘why do bilinguals code-switch?’ cannot be adequately researched without including the code-switchers’ own voices and views in the data for triangulation purposes (cf. Ten Have, 2004: 180-181). In the past, self-report data tended to be dismissed because it was believed that speakers lacked the linguistic awareness needed to describe their own patterns of language use accurately (Blom & Gumperz, 1972). The research design of this study, however, shows that qualitatively reliable self-report data can be obtained provided the subjects’ metalinguistic awareness has been raised in regard to their code choice in context-specific situations. To this end, the complementary methodologies – revelation through disruption, language diary and focus group interview – have been shown to be very productive.
Regarding the motivations of code-switching, existing explanatory frameworks tend to emphasize either social motivations or discourse-analytic factors. In both frameworks, it is tacitly assumed that referential meaning may be held constant when switching between languages. The findings in this comparative study, however, suggest that such an assumption is not always warranted. One special case is switching that involves technical concepts acquired or introduced in a particular language – in this case, English. There is plenty of evidence in our data showing that our participants are either unaware of the Chinese equivalents of field-specific technical terms in question, hence a lexical gap in their mental lexicon. Or, where such translation equivalents appear to exist, they are perceived as ‘not saying the same thing’ owing to a lack of semantic congruence. This is further compounded by a consideration of the (improvised) translation having little or no currency in the local speech community.
This study has also found prima facie evidence of a ‘first-impression hypothesis’, whereby a new concept C encoded and introduced in language X tends to be retrieved as Cx, even though the same concept is encountered later in another language Y (Cy). This helps explain the cognitive salience of Cx vis-à-vis the relative opacity of Cy. Code-switching will result when instances of Cx and other technical concepts in X occur in the middle of a conversation in language Y. According to our data, one activity in which the ‘first-impression hypothesis’ prevails is teaching and learning through the medium of English, resulting in a ‘medium-of-learning effect’. This motivation of code-switching receives considerable support in this study, where many participants provided logically sound first-person accounts of the reasons why they found certain English terms they had learned earlier cognitively more salient – and thus so difficult to avoid – compared with their Chinese counterparts (if they existed).
In sum, this study has furnished strong empirical evidence in support of Gibbons’s (1987) original observation that code-switching may be the direct result of English-medium education (‘the learning effect’). Such a motivation was confirmed and reported by many student participants themselves in their own words (first in diaries, then in focus group discussions) after they had undergone a one-day experiment requiring them to abide by an artificial Cantonese-only or Mandarin-only rule of speaking. The medium-of-learning effect is particularly revealing in the analysis of code-switching that involves academic topics in the social interaction between ESL/EFL students at the university level in Hong Kong and Taiwan.
It should be noted that the motivations discussed in this study – lexical gap in the bilingual’s mental lexicon, perceived semantic incongruence between an original English term and its putative translation equivalent in Chinese, and the medium-of-learning effect – tend to prevail in informal interaction between educated Chinese friends and peers where little or no negotiation of identity is at stake. They constitute three more or less discrete reasons why code-switching is perceived as the unmarked code choice (cf. Myers-Scotton, 1993). In short, the three predictions based on Li and Tse’s (2002) one-day experiment are all supported in this replication study, especially linguistic motivations of code-switching, suggesting that referential meaning cannot be bracketed off as constant when investigating code-switching motivations in bilingual interaction.
References
Notes
1.3. Re-writing linguistic history – (post)colonial reality on the fringes of linguistic theories
Sektionsgruppen | Section Groups| Groupes de sections
Inhalt | Table of Contents | Contenu 17 Nr. |
Webmeister: Gerald Mach last change: 2010-09-11