|
ABSTRACT:
In the "postmodern", "poststructural" world translation has been recognized as an important factor in the creation of cultural or national identity, in shaping cultural entities or undermining them. Research has shown how translation is not only a carrier of ideas; how, through translation, ideas can be manipulated, subverted, censored, in more than the obvious ways. In fact, how it can often insert codes and images much more subtly than any other literary form.
This section welcomes papers on issues such as translation and culture-building, translation and repertoire, translation and power, subversion, censorship and self-censorship in translation, ideology in translated vs. original literature, formal constraints and normative behavior, avant-garde vs. conservative or classical translations, translations in disguise; the role of the target-public in accepting or dictating ideological norms, reading between the lines, reading beyond words, interpreting the silence of translation; translators and the critics, male and female translators in ideological strife. |