Innovationen und Reproduktionen in Kulturen und Gesellschaften (IRICS) Wien, 9. bis 11. Dezember 2005

   
 
S E C T I O N S
 

Translation and Ideology

Chair of the section/Suggestions, Abstracts, Contributions to:

Nitsa Ben-Ari (Tel Aviv University)

 
Speakers >>
   
 

ABSTRACT:

In the "postmodern", "poststructural" world translation has been recognized as an important factor in the creation of cultural or national identity, in shaping cultural entities or undermining them. Research has shown how translation is not only a carrier of ideas; how, through translation, ideas can be manipulated, subverted, censored, in more than the obvious ways. In fact, how it can often insert codes and images much more subtly than any other literary form.

This section welcomes papers on issues such as translation and culture-building, translation and repertoire, translation and power, subversion, censorship and self-censorship in translation, ideology in translated vs. original literature, formal constraints and normative behavior, avant-garde vs. conservative or classical translations, translations in disguise; the role of the target-public in accepting or dictating ideological norms, reading between the lines, reading beyond words, interpreting the silence of translation; translators and the critics, male and female translators in ideological strife.

ReferentInnen / Speakers

  • Jack I. Abecassis (Pomona College, California): Belle du Seigneur , translation/interpretation [ABSTRACT]
  • Hannah Amit-Kochavi (Beit Berl College, Israel): Bridging the Conflict - the Ideology behind Translations of Arabic Literature into Hebrew (1868-2005) [ABSTRACT]
  • Noam Baruch (Tel Aviv University). Reconstructing psychoanlytical Freudian vocabulary into Hebrew via translation of the French Vocabulaire de la Psychanalyse [ABSTRACT]
  • Nitsa Ben-Ari Tel (Aviv University): When Innovation and Nationalism Clash [ABSTRACT]
  • María Calzada Pérez (Universitat Jaume I, Castellón): Translating the Genre of the European Parliament: a Socio-Textual Semiotic Approach [ABSTRACT]
  • Ren Dongsheng (University of China, City of Qingdao, Shandong Province, P. R. China): Chinese Ideologies and Chinese Bible Translation [ABSTRACT]
  • Milena Dvořáková (Czech University of Agriculture in Prague): Translation of the Specialists Terminology of Agrarian Sector within the Research Project MSM 411100013 [ABSTRACT]
  • Verena Kuzmany (University of Washington): Paul Celan as a "World Poet" - The role of translation in the concept of "world literature" [ABSTRACT]
  • Andreea Modrea (Gatineau, Canada): Ideology Subversion and the Translator's Voice: A comparative analysis of the French and English Translations of Guillermo Cabrera Infante's Tres Tristes Tigres [ABSTRACT]
  • Claudia Monacelli (Libera Università degli Studi S. Pio V, Rome): The ideology of interpreting through a system dynamics Perceptive [ABSTRACT]
  • Franz Pöchhacker (University of Vienna): Interpreters and Ideology: From ‘Between’ to ‘Within’ [ABSTRACT]
  • Ziva Shamir (Tel-Aviv University): Baudelaire's Translations and Modern Hebrew Poetry [ABSTRACT]
  • Astrid Surmatz (University of Cologne/ Universiteit van Amsterdam): Ideology, transfer and translation [ABSTRACT]
  • Martha Waismayer (Centre for Translation Studies, University of Vienna): The Mark of Gender: Monique Wittig’s feminist ideology in the translation of her literary works [ABSTRACT]
  • Diana Yankova (New Bulgarian University): Is translating the Acquis communautaire reforming the context of social relations and national discourse models [ABSTRACT]
  • Gabriel Zoran (University of Haifa): Faust Translates the Holy Scriptures: Concepts of Translation in Romanticism [ABSTRACT]

Innovations and Reproductions in Cultures and Societies
(IRICS) Vienna, 9 - 11 december 2005

H O M E
WEBDESIGN: Peter R. Horn 2005-10-13