|
Deutsche Koranübersetzung als Mittel zum Kulturdialog?
Mahmoud Haggag (Al-Azhar-Universität Kairo)
Email: mmhaggag@hotmail.com
ABSTRACT:
Die Übersetzung ist ein Akt des Kulturtransfers und nicht nur des Sprachtransfers. Die deutschen Koranübersetzungen sind in einem kritischen Diskurs entstanden. Dieser Diskurs hatte Auswirkungen auf den Zweck und die Strategie der Übersetzungen. Heute ist die Rede vom Kulturdialog und der interkulturellen Kommunikation.
Die vorliegende Arbeit versucht im Kontext der Koranübersetzungen folgende Fragen aus historischer und übersetzungswissenschaftlicher Sicht u.a. zu untersuchen:
- Inwieweit steht der Akt der Koranübersetzung ins Deutsche in Verbindung mit dem Kulturtransfers?
- Hat sich dieser Akt seit Salamon Schweiger (1616) bzw. seit der ersten lateinischen Koranübersetzung aus dem 12. Jh. bis in die Gegenwart entwickelt?
- In welchem sprachlichen, religiösen und historischen Kontext sind die deutschen Koranübersetzungen entstanden und wie sieht die Situation nach 391 Jahren aus?
- Schließlich soll der Frage nachgegangen werden, ob die deutschen Koranübersetzungen eine Rolle im Kulturdialog zwischen Menschen im deutschen und arabischen Kulturraum spielen können.
|