Ehrenschutz: Bundespräsident Dr. Heinz Fischer

KCTOS: Wissen, Kreativität und
Transformationen von Gesellschaften

Wien, 6. bis 9. Dezember 2007

S E K T I O N E N

 
Übersetzung und Kulturtransfer

Sektionsleiterin/Vorschläge, Abstracts an:

Aleya Khattab (Universität Kairo) [BIO] und Ernest W. B. Hess-Lüttich (Universität Bern) [BIO]

Email: aleyakhattab@yahoo.de und hess@germ.unibe.ch

 
ReferentInnen / Speakers   >>
 

ABSTRACT:

Brücken bauen, Verstehen erleichtern und letztendlich Transformationen von Gesellschaften bewirken? Ist Wissenstransfer mit Kulturtransfer gleichzusetzen?

Das Ziel der Sektion ist es, die Rolle und Aufgaben von Übersetzungen beim Kulturtransfer zu untersuchen. Aber auch die Rolle der Übersetzer und die Auswirkungen des Austausches werden thematisiert. Forscher aus allen Ländern der Welt, aus Ost und West, aus Nord und Süd haben die Möglichkeit, auf Deutsch, Englisch und Französisch aus den unterschiedlichen nationalen Perspektiven ihre Vorträge zu halten. Diskutiert werden Fragen des Kulturtransfers von einer Welt in eine andere, von einem Kontinent auf einen anderen und von einer Sprache in eine andere.

In der Geschichte der Menschheit ist es immer schon zu Verflechtungen durch Übersetzungen und Kulturtransfer gekommen. Dafür gibt es prominente Beispiele. Im Altertum kam das über Jahrhunderte in Griechenland und Ägypten gespeicherte Wissen nach Rom. Im Hochmittelalter übersetzten und kommentierten arabische Gelehrte in Andalusien das Korpus des römischen und hellenistischen Wissens und vermittelten es weiter an die Europäer. Damit wurden sie zu Wegbereitern des abendländischen Humanismus im 16. Jahrhundert. Noch bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts war die Ritterkaste der Samurai die Führungsschicht Japans. In wenigen Jahrzehnten danach folgte eine rasante Umwandlung der Gesellschaft in einen modernen Industriestaat – nach europäischen Vorbildern umgestaltet.

Jede Gesellschaft ist von einem spezifischen kulturellen Hintergrund geprägt. Im Zeitalter der Globalisierung rücken Gesellschaften immer näher zusammen. Aber haben Gesellschaften nicht manchmal Angst vor der Moderne? Zur Globalisierung gibt es extrem unterschiedliche Forschungsrichtungen. Die einen meinen durch die Globalisierung würden qualitative Veränderungen entstehen, so daß befürchtet wird, daß Kulturen verschwinden könnten. Andere Stimmen vertreten die Ansicht, daß sich Kulturen immer mischen, und daß es keine reine Kultur gibt.

 

 

ReferentInnen / Speakers / Orateurs

  • Übersetzung in der Literaturgeschichte
    Recep Akay (Universität Sakarya, Türkei)
    ABSTRACT

  • Vergleichende Literaturarbeiten und Kulturtransfer
    Gönül Durukafa (Dokuz Eylül Üniversitesi)
    ABSTRACT

  • Die Übersetzung von Dramen unter dem Blickpunkt der Beziehung zwischen Sprache, Leser und Publikum
    Meltem Ekti-Çelĭktaş (Hacettepe Universität)
    ABSTRACT

  • Zur Übersetzbarkeit von „Little Amadeus“ ins Arabische
    Nagla El–Dandoush (Helwan Universität, Ägypten)
    ABSTRACT

  • Ausbildung der Übersetzer in Ägypten
    Randa Elnashar (Pädagogische Fakultät, Ain Schams Universität)
    ABSTRACT

  • Übersetzung und Zensur
    Ola Abdel Gawad (Ain Shams Universität, Ägypten)
    ABSTRACT

  • Deutsche Koranübersetzung als Mittel zum Kulturdialog?
    Mahmoud Haggag (Universität Kairo)
    ABSTRACT

  • Übersetzungs- und Rezeptionsproblematik religiös-politischer Begriffe im Deutschen und Arabischen
    Assem Hefny (Al-Azhar Universität, Kairo)
    ABSTRACT

  • Transfer und Rücktransfer
    Überlegungen zu Terézia Moras Erzählband „Seltsame Materie“ in Deutschland und dessen ungarischer Übersetzung „Különös anyág
    René Kegelmann (Lehrstuhl für Deutsche Sprache und Literatur, Hochschule Eger)
    ABSTRACT

  • Vom Verstehen und vom Verdrehen oder Ist die Nachdichtung auch ein Reflex auf Kosztolányis Wortspiel?
    Stephan Krause (Universität Stettin, Polen / Humboldt-Universität zu Berlin)
    ABSTRACT

  • Translation as a source for the extension of meaning in the European languages
    Silvia Luraghi (Università di Pavia)
    ABSTRACT

  • Übersetzen aus dem Mittelhochdeutsch: eine Herausforderung?
    Patrizia Mazzadi (Europa-Schule, München)
    ABSTRACT

  • Goethes Orient-Übersetzungen als Transposition und Transformation
    Norbert Mecklenburg (Institut für deutsche Sprache und Literatur, Universität Köln)
    ABSTRACT

  • Der ‚Dialog der Kulturen’ als übersetzungstheoretisches Problem
    Gesine Lenore Schiewer (Universität Bern)
    ABSTRACT

  • Nicht Worte übertragen, sondern Bedeutungen begrifflich machen
    Chiara Santucci-Ganzert
    ABSTRACT

  • Make-up der Kultur: Das Übersetzungsprojekt der jüngeren Türkei auf dem Wege der Verwestlichung
    Sebnem Sunar (Universität Istanbul)
    ABSTRACT

  • Gastarbeiter und Kultureinfluß
    Maria Paola Scialdone
    ABSTRACT

  • Übersetzung – Medium des kulturellen Austausches
    Petra Szatmári (Berzsenyi-Dániel Hochschule Szombathely, Ungarn)
    ABSTRACT

  • Die Maßstäbe der Übersetzungskritik
    Die Grundlagen der Übersetzungskritik als künstlerische, wissenschaftliche, philosophische und hermeneutische Tätigkeit
    Tosun, Muharrem | Kabukcik, Sevinç (Universität Sakarya)
    ABSTRACT

  • Die Souveränität der Übersetzung als ein transkulturelles und postmodernes Phänomen
    Faruk Yücel (Dokuz Eylül Universität)
    ABSTRACT


Ehrenschutz: Bundespräsident Dr. Heinz Fischer

KCTOS: Wissen, Kreativität und
Transformationen von Gesellschaften

Wien, 6. bis 9. Dezember 2007