Ehrenschutz: Bundespräsident Dr. Heinz Fischer

KCTOS: Wissen, Kreativität und
Transformationen von Gesellschaften

Wien, 6. bis 9. Dezember 2007

<<< Übersetzung und Kulturtransfer

 

Die Maßstäbe der Übersetzungskritik
Die Grundlagen der Übersetzungskritik als künstlerische, wissenschaftliche, philosophische und hermeneutische Tätigkeit

Tosun, Muharrem | Kabukcik, Sevinç (Universität Sakarya)

Email: mtosun@sakarya.edu.tr | skabukcik@sakarya.edu.tr

 


 

ABSTRACT:

Der traditionelle Charakter der Übersetzungskritik beruht auf der Erfassung der Satz- und Wörterfehler und auf ihre Offenbarung. Die Methoden der Kritik sind Widerspiegelungen von linguistischen Methoden. Es ist aber offen, ob die Korrektur von solchen sprachlichen Fehlern, die Übersetzungsfehler nicht aufheben können. Mehr noch sucht die Übersetzungskritik Lösungen auf die Frage, welche Entscheidungen eine Übersetzung, die keine sprachlichen Fehler enthalten, beeinflussen.

Die negative Kritik, die der generelle Charakter von allen Kritiken ist, macht sich auch bei der Übersetzungskritik bemerkbar. Wenn es sich um Kritik handelt, macht sich das Vorurteil bemerkbar, dass immer eine negative Kritik erwartet wird. Aus diesem Grund heißt es, wenn man für die Kritik einen Maßstab sucht, dass man für die negative Kritik eines Textes einen Maßstab sucht.

Die Entwicklung von Methoden der Übersetzungskritik ist ohne einen kritischen Aspekt und ohne wissenschaftliche, philosophische und künstlerische Grundlagen der Kritik ausgeschlossen. Die Widerspiegelung dieser drei Grundlagen, können auf die Kritik des Werkes, des Textes und des Lesers reflektiert werden und dadurch kann die Reflexion einer wissenschaftlichen Methode der Kritik im Bereich der Übersetzung verwirklicht werden.

 


Ehrenschutz: Bundespräsident Dr. Heinz Fischer

KCTOS: Wissen, Kreativität und
Transformationen von Gesellschaften

Wien, 6. bis 9. Dezember 2007