Ehrenschutz: Bundespräsident Dr. Heinz Fischer

KCTOS: Wissen, Kreativität und
Transformationen von Gesellschaften

Wien, 6. bis 9. Dezember 2007

<<< Übersetzung und Kulturtransfer

 

Übersetzen aus dem Mittelhochdeutsch: eine Herausforderung?

Patrizia Mazzadi (Europa-Schule, München) [BIO]

Email: p.mazzadi@freenet.de

 


 

ABSTRACT:

Die Beschäftigung mit dem Mittelalter erlebt derzeit einen großen Aufschwung. Wie weit mittelalterliche Themen und das Interesse daran sowohl unter den Gelehrten als auch unter dem Publikum der ‚Laien’ zu finden sind, hängt nicht nur von der Qualität der dargebotene Texte, sondern auch von ihrer Lesbarkeit in einer modernen Welt ab. In der Übersetzung mittelalterlicher Werke besteht eine besondere Herausforderung, weil die Differenzen zwischen den Kulturen nicht nur synchron, sondern auch diachron zu bewältigen sind. Welche Sprache soll bevorzugt werden, um dem Klang der mittelalterlichen Sprache gerecht zu werden? Ist es berechtigt, eine veraltete und zum Teil obsolete Sprache zu verwenden, um die Zeitspanne zwischen Vergangenheit und Moderne zu signalisieren, oder ist es empfehlenswerter den Text durch eine moderne Sprache zu aktualisieren, um seine kommunikative Rolle zu unterstreichen? Inwieweit bildet eine Auswahl der zu übersetzenden Textpartie schon eine Interpretation des Textes seitens des Übersetzers, und inwieweit ist es berechtigt, die Modernität der Inhalte durch die Sprache zu betonen?

Der Beitrag wird sich sowohl auf theoretischer Ebene als auch anhand der Übersetzungspraxis und der gewählten Beispiele auf die Erläuterung dieser Fragen konzentrieren.

 


Ehrenschutz: Bundespräsident Dr. Heinz Fischer

KCTOS: Wissen, Kreativität und
Transformationen von Gesellschaften

Wien, 6. bis 9. Dezember 2007