|
Übersetzungs- und Rezeptionsproblematik religiös-politischer Begriffe im Deutschen und Arabischen
Assem Hefny (Al-Azhar Universität, Kairo)
Email: ahefny@yahoo.com
ABSTRACT:
Es ist unumstritten, dass Übersetzung ein Akt der Wissens- bzw. Kulturvermittlung ist. Beim Übernehmen ihrer Rolle stößt die Übersetzung allerdings auf Probleme unterschiedlicher Art. Dazu gehört, dass jede Sprache ihre spezifischen kulturgebundenen Begriffe hat, deren Verständnis dem Nicht-Muttersprachler große Schwierigkeiten bereiten kann. Diese Schwierigkeiten vermehren sich, wenn Ausgangs- und Zielsprache typologisch, aber auch gesellschaftlich, historisch und kulturell deutliche Unterschiede aufweisen, was beim Arabischen und Deutschen der Fall ist. Die Tatsache, dass religiöse Begriffe für politische Zwecke ge- bzw. missbraucht werden, macht das Verständnis des Bedeutungsgehaltes solcher Begriffe noch schwieriger, was wiederum eine adäquate Übersetzung zwangsläufig erschwert.
Eine Merkmalanalyse religiös-politischer Termini im Deutschen und Arabischen mit deren gebräuchlichen zielsprachigen Wiedergaben zeigt, dass sie nicht deckungsgleich sind und erklärt teilweise, warum der eine oder der andere Terminus negativ rezipiert und folglich abgelehnt worden ist und wird. Beispielsweise hat der Begriff Fundamentalist in der westlichen Kultur meist eine negative Bedeutung, wobei seine arabische Wiedergabe allerdings mit relativ positiven Konnotationen verbunden ist. Dagegen kommt die Übersetzung eines in der westlichen Kultur weitgehend geschätzten Begriffes wie Säkularismus in der arabisch-islamischen Kultur nicht gut an.
Im Referat erfolgt eine Auseinandersetzung mit dem Bedeutungsgehalt religiös-politischer Termini, indem der Versuch unternommen wird, u.a. auf folgende Fragen eine Antwort zu geben:
- Was sind die möglichen Ablehnungsgründe für den einen oder anderen Terminus bzw. Begriff sowohl in der arabisch-islamischen als auch in der westlichen Kultur?
- Ist es möglich, eine adäquate Wiedergabe für die zu behandelnden Termini unter Berücksichtigung deren Bedeutungsgehalte bzw. deren möglicher Rezeption zu finden?
|