Ehrenschutz: Bundespräsident Dr. Heinz Fischer

KCTOS: Wissen, Kreativität und
Transformationen von Gesellschaften

Wien, 6. bis 9. Dezember 2007

<<< Übersetzung als Kulturkontakt. Übersetzungsverfahren am Beispiel von Ingeborg Bachmanns Prosa

 

Bachmann in Korea
Eine kurze Gliederung

Jung-Nam Kim [BIO]

Email: coreagirl@hotmail.com

 


 

ABSTRACT:

  1. Allgemeine Rezeption der österreichischen Literatur bzw. österreichischer AutorInnen in Korea.
    1. Gesellschaftliche Veränderungen, die die anfängliche Rezeption Bachmanns beeinflussten.
    2. Die Bedeutung von Ingeborg Bachmann in der koreanischen Germanistik.

  2. Übersetzungen
    1. Die Imagebildung Bachmanns in der Anfangsphase der übersetzerischen Leistungen der 70er Jahre.
    2. Neue Übersetzungen von Bachmanns Werken in den 90ern.
      • Gesellschaftliche Hintergründe für die vertieften und detailierten Bachmannforschungen in der koreanischen Germanistik in den 90ern mit Schwerpunkt feministischer Interpretation.

  3. Reproduktive Rezeption Bachmanns
    1. Koreanische SchriftstellerInnen als BachmannleserInnen.
    2. Bachmannsche Figuren im koreanischen Roman Jeder, der fällt, hat Flügel von Moon-Yol Lee.

 


Ehrenschutz: Bundespräsident Dr. Heinz Fischer

KCTOS: Wissen, Kreativität und
Transformationen von Gesellschaften

Wien, 6. bis 9. Dezember 2007