Internationale Kulturwissenschaften
International Cultural Studies
Etudes culturelles internationales

Sektion I: Sprachen, Wissenschaftsterminologien, Kulturwissenschaften

Section I:
Languages, Systematic Terminologies, Cultural Studies

Section I:
Langues, terminologies scientifiques, études culturelles


Gertrud Gréciano (Strasbourg)

Allemand 
Préfabriqués linguistiques, leur performance cognitive et communicative

Notre génération vit un changement radical dans l’appréhension du linguistiquement préformé, dans la mesure où sont définitivement révolues les réticences stylistiques des puristes envers la répétition et son évaluation sociologique par le code restreint. Aujourd’hui, toutes les communautés linguistiques considèrent les préfabriqués en langue, à l’exemple de l’architecture, comme des biens de consommation et de culture en vue d’une meilleure gestion de la vie quotidienne et du progrès de l’évolution; paradoxalement, ils inspirent la créativité. La socialisation de l’individu, la culturation de la société et la connaissance croissante augmentent les besoins d’expression et de médiation et avec eux de dénomination. Dans les langues naturelles de l’Europe, le vocabulaire évolue des monosyllabiques et monolexèmes en passant par la formation de mots vers des polylexèmes, évolution essentiellement dictée par les rencontres, les découvertes, les inventions et les hasards de l’histoire: Buch, Buchdruck, Bücherei, Buchhaltung, Buch führen, ein Buch mit sieben Siegeln, reden wie ein Buch. Des conventions intralinguales, telles les minuscules et majuscules, les specificités typologiques comme la continuité synthétique en allemand et la discontinuité analytique en français sont à l’origine des divergences interlinguales: Lebensbedingungen/conditions de vie, Wechselkurs/taux de change, Untersuchungsrichter/juge d’instruction. Les différences sont de nature superficielle, car les préfabriqués existent aussi dans des langues sans majuscules et avec graphie discontinue, tel le français et l’anglais. Les préfrabiqués sont des blocs lexicaux (dis)continus, auxquels la polymorphie offre des possibilités insoupçonnées. Nés un peu par hasard, admis par la communauté linguistique: compris, employés, conservés, transmis, bref lexicalisés. Les déficits de plus en plus criants en dénominations - selon Kocourek (1995), il manque jusqu’à 30000 dénominations nouvelles par an - expliquent le rapport étroit entre préfabriqués et néologie. Leur apparition en spécialité surtout conduit vers la terminologie; leur force identificatoire jette le pont vers l’onomastique; leur explication linguistique se situe en phraséologie. Les préfabriqués sont des phrasèmes, phraséolexèmes en langue générale, phraséotermes en langue spécialisée. La réflexion suivante souhaite se concentrer sur leurs rôles différentiels dans les deux variétés respectives. Les exemples de ce phénomène commun à toutes les langues se limitent à l’allemand.

Lorsqu’ils sont polylexicaux, figés et/ou figurés, les préfabriqués, schématismes et formules sont phraséologiques. Leur fréquence d’emploi est grande; leurs formes d’emploi sont les locutions à verbe support auf Interesse stoßen, les idiomes et syntagmes techniques verbaux et substantivaux vom Scheitel bis zur Sohle, die Augen offen halten, markierte Unterüberschrift, Bildschirmeinheiten speichern, les proverbes Durch Schaden wird man klug. Leur usage, surtout dans des textes de presse, slogans publicitaires et titres est volontiers elliptique, inférant et allusif, de sorte que leur bonne compréhension demande un savoir linguistique, encyclopédique et universel. Des statistiques électroniques montrent qu’ils représentent 20% d’une page (Lafon 1997), 40% d’un texte et 90% d’un dictionnaire (Mel’cuk 1994), ce qui explique que des termes comme collocation, cooccurence, combinatoire et lexique, voire dictionnaire combinatoire soient devenus des mots à la mode, des mots-clés. La lexicométrie informatisée retrace l’historique de ces unités à surface complexe à travers des textes anciens et nouveaux (Salem 1994) et de façon unanime, on préfère le texte au dictionnaire pour la saisie de ces faits. Les attentes de la phraséographie se fondent sur l’électronique: les dictionnaires adéquats seront informatisés.

Les préfabriqués de la langue générale, de l’allemand surtout sont en grande partie connus. La recherche phraséologique a débuté en Union Soviétique et atteint l’Ouest en passant par Leipzig et Zurich. La germanistique en Europe du Nord, de l’Est, de l’Ouest et du Sud y contribue de façon essentielle. Il y a vingt ans s’y produisit le changement pragmatique vers l’usage. Le contenu des phrasèmes plus que leur forme, leur fonction plus que leur structure se trouvent au centre des travaux. Les analyses de corpus textuels montrent leur performance cognitive et communicative. Le corpus littéraire que je vérifie avec mes étudiants est de provenance autrichienne: le choix fondé sur la qualité de la langue et des textes est objectif: Bahr, Bernhardt, Canetti, Kafka, Rilke, Schnitzler, Zweig. Un intéressant corpus discursif naît sur la scène, dans les cabarets et cafés - du théâtre populaire viennois jusqu’à chez Kraus, Moser et Qualtinger.

Les préfabriqués de la langue spécialisée restent encore et toujours peu explorés, malgré les Colloques de Genève 1991, Hull/Ottawa 1993, Amsterdam 1994 et Bruxelles 1996. Leur analyse réclame une compétence linguistique et technique dans les domaines respectifs. Dans le cadre du projet franco-allemand CONPHRAS-PROCOPE nous avons privilégié la phraséologie de l’économie, de la constitution autrichienne, des textes européens, de la médecine, du sport. On est frappé par la participation active de la langue générale à la phraséologie spécialisée, même si elle varie selon les types de textes et de discours. Les locuteurs experts et moyens y interagissent. Si l’usage de phrasèmes imagés, des idiomes donc métaphoriques prédomine même dans la presse spécialisée en raison de l’effet perlocutoire, la fréquence des formatifs courants dans les terminologies de l’économie, de l’éthologie, de la cardiologie et du sport est de prime abord surprenante, corpus allemand et français parallèle à l’appui: traités théoriques, entrées et définitions des dictionnaires spécialisés, manuels didactiques.

Performance cognitive

Le contribution à la formation de concepts, voici le rôle fondamental des phrasèmes en langue de spécialité, bien que celle-ci soit détectable aussi en langue générale; ce qui importe ici, c’est l’intérêt et la valeur de la connaissance et de l’information encyclopédique. La polymorphie en constitue la charpente matérielle, la corporéité, la ‘gestalt’ qui contribue à l’enrichissement, à la différenciation et à la spécification sémantique, ainsi qu’à sa dénomination, processus premiers de la gestion cognitive de la réalité. Les parties médiatisent une visualisation naïve du contenu conceptuel. Sur les traces de notre expérience quotidienne et du connu, les phrasèmes sondent l’inconnu à travers l’analogie. C’est un voyage éclaireur, initiatique du moi au monde, des membres du corps à travers le milieu naturel et social vers l’univers cosmique et surnaturel: des psychosomatismes, zoologismes, météorologismes et technologismes:

  jdn. vor den Kopf stoßen 'jdn. verletzen / Verärgerung'
wie Hund und Katz leben 's. ständig streiten / Zwist'
vom Regen in die Traufe kommen 'von einer unangenehmen Lage in eine noch ungenehmere geraten / Mißgriff'
ins rechte Gleis kommen 'in Ordnung bringen / Richtigstellung'

Ces polylexèmes représentent des concepts, extraits par abstraction, abduction, inférence, implicature, une conceptualisation délivrée de l’expérience perceptuelle. La conceptualisation phraséologique signifie ‘mise-à-l’écart de la matière sensorielle’, ‘suspension de l’extension’, transfert des données empiriques vers un concept général, rationalisation, globalisation en vue de l’expression de concentrés sémantiques; elle se reconnaît dans l’onomasiologie: ‘Verärgerung, Zwist, Mißgriff, Richtigstellung’. Le figement garantit la disponibilité et intervient comme indice langagier et détecteur pour cette quête conceptuelle. Les contenus conceptuels des phrasèmes sont universels : phénomènes corporels, affectifs et intellectuels, des états, procès et actions de l’homme. Leur tendance globalisante provient de l’anthropologie. La dénomination en langue générale n’est pas exempte de coloration intraculturelle, stockée dans la mémoire sémantique du locuteur et du dictionnaire. Leur statut sémiotique est complexe, arbitraire et figuré, démotivé et remotivable. Leurs définitions conceptuelles cependant ne se trouvent jamais en équivalence totale avec les phrasèmes; elles restent partielles, car les phrasèmes ressemblent à des concepts dispositionnels, qui selon Pawlowski (1980) ne peuvent être déterminés que de façon incomplète.

En langue de spécialité, le figement procède non seulement à un liage interne des formatifs phraséologiques, mais lie le phrasème de façon externe aussi à des situations et domaines précis. Ce sont les conditions extérieures qui contraignent à l’usage d’une formule et des contextes institutionnalisés sont la raison nécessaire et suffisante pour un usage phraséologique normatif, comme preuve de la compétence linguistique et technique du locuteur. La polylexicalité et le figement déterminent les locutions verbales terminologiques; la figuration abstraite est partielle, elle concerne le formatif verbal et le sémantisme se concentre sur le substantif qui conserve sa référence et sa puissance génératrice de texte: die Sitzung eröffnen, eine Verhandlung führen, eine Rede halten. Ces phraséotermes renvoient à une sémantique situationnelle. Leur contenu conceptuel couvre des procès et actions de la vie administrative, juridique et publique.

Pour la médecine aussi, les monolexèmes restent des concepts généraux vagues, ce qui est confirmé par une analyse des dictionnaires spécialisés usuels allemands et français avec environ 15% de termes monolexicaux (Gréciano 1996). Une étude des stéréotypes de nomination substantivaux dans la terminologie de la rythmologie cardiaque, discipline jeune, montre, à quel point le progrès technologique modifie les disciplines elles-mêmes; elle atteste la prédominance de formatifs communs: 78% des collocateurs et 50% des collocataires: rückläufige Vorhoferregung, vorzeitige/kreisende Erregung, Deltawelle, intraatriale Erregungsausbreitungsstörung, atrioventrikuläre Überleitungsstörung, nicht übergeleitete Extrasystolen, vegetative Distonie. Les formatifs se partagent harmonieusement le travail: dénomination descriptive de la pathologie par des collocateurs avant tout communs; spécification anatomique, locale, électro-physique et pharmacologique par les collocataires surtout techniques; qualification évaluative par des collocataires communs. Plus qu’on ne pourrait le penser, la terminologie témoigne de la pluralité des variétés linguistiques, de l’amalgame entre langue générale et langue spécialisée.

 

Performance communicative

Des principes naturels et universels expliquent la puissance médiatrice de ces signes linguistiques; selon la loi du moindre effort, le figement favorise la fréquence d’emploi; selon la loi de la plus grande compréhension, la figuration contribue à l’efficience communicative. Dans le phrasème, une charpente polymorphique accompagne le contenu démotivé qui, selon les situations et contextes, peut être pragmatiquement remotivé. La remotivation ne signifie pas reproduction de la littéralité, mais usage heuristique et ludique avec la métaphoricité des intentions et émotions diverses. Ce sont des images mentales, dont l’effet est démontré à travers des tests en psychologie et en sciences cognitives: des représentations mentales de l’objet visuel et non du mot abstrait influent sur notre subconscient (Happich 1939); par la perception les sujets se souviennent plus facilement des concepts abstraits; ils les communiquent et délimitent mieux et les interprètent de façon plus univoque (Wippich 1982). La conception de l’image que Cassirer (1969) a développée pour l’esthétique offre une explication particulièrement pertinente, car les phrasèmes ressemblent aux formes symboliques, des substances formées simultanément par la synthèse (le polylexème figé) et la prégnance (le polylexème figé et figuré), "dont le sens dépasse la simple représentation du contenu de l’image" (Gréciano 1982). Aujourd’hui, la pragmatique reconnaît dans le sens inféré les valeurs illocutoires et discursives, les attitudes, évaluations et intentions dont l’expression est tributaire des conditions co(n)textuelles autant que de la pensée associative du locuteur compétent. Dans le sens figuré abstraction et perception interagissent; elles prouvent l’idéation de la matière et la matérialisation de l’idée. Si, selon Kant, "les concepts sans représentation sont vides", alors l’efficience des préfabriqués provient de leur iconicité, dont les effets émotionnels sont un ingrédient majeur de la communication.

Mais le figement contribue aussi à la communication, ce que montre une tradition millénaire en droit. A travers la parole et l’écriture, les formules juridiques déterminent la langue du droit partout dans le monde. En raison de l’aide mémorielle, la métrique et le rythme maintiennent la tradition orale, jusqu’à ce que celle ci soit fixée dans les tables, les manuscrits et les livres de loi avant de s’échapper, à leur tour, vers la langue commune: mit Haus und Hof, mit Kind und Kegel, auf die lange Bank schieben, über jdn. den Stab brechen. Comme au moyen-âge précoce et tardif, la législation de l’époque contemporaine crée et emploie sa phraséologie. Les réorganisations sociale, gouvernementale et mondiale sont un défi pour les dénominations polylexicales et les actes de langage figés, bref pour la phraséologie. La langue des institutions européennes offre un matériau abondant qui permet de reproduire sa nature performative laquelle prouve le savoir et le pouvoir des instances politiques et l’acceptance des citoyens européens. A travers le mot, la phrase et le texte, la polylexicalité et la fixité déploient leur caractère de modèle et la phraséologie devient le moule contractuel de cette réglementation de la coopération internationale. Malgré des versions spécifiques aux diverses communautés linguistiques, la langue et les textes européens conservent leur validité commune, supérieure et confédérative pour toutes. La phraséologie se confirme comme instrument multiculturel dans tous les média de ce discours institutionnel (Gréciano 1998).

Dans le Journal officiel, dans les série L/législation et D/Débats, la dénomination des actes de loi est formulaire, parce que la validité est tributaire de la formulation: Entscheidung/Verordnung des Rates vom .... zur ... EU Verordnungen ergehen über deklarative textstrukturierende Gesetzesrituale: DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION ... HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG/VERORDNUNG ERLASSEN ... Sie enden mit performativen Formeln: Die Verordnung tritt .... in Kraft. Die Verordnung ist in allen Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat. Die Entscheidung ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.

Dans la série C/Communications du Journal Officiel, les préfabriqués fournissent des éléments favorisant le contact, la formation de l’opinion, la confiance et la proximité du citoyen. La productivité phraséologique donne relief à l’urgence de certains thèmes exprimés de façon interlinguale dans les concepts/collocateurs: démocratie, adhésion, élargissement, convergence. Ces concepts-clés créent des liens et on utilise des tests de collocation pour dégager l’idéologie. Les collocataires évoquent l’éthique, l’émotionalité, l’intensification et l’évaluation: die Stärkung der Demokratie, die Beschleunigung der wirtschaftlichen Konvergenz, der Wunsch nach Erweiterung, Konflikte lösen, eine Intiative begrüßen, Hoffnung und Aussicht auf Vereinigung, der erste/wesentliche Schritt zum Beitritt, gebührliche Beachtung schenken, mit nachdrücklichem Hinweis auf, grenzübergreifende Zusammenarbeit fördern.

Si la maison Europe se construit à travers le médium de la langue, les préfabriqués linguistiques y contribuent de façon essentielle. Loin d’être des réductions et clichés, ils font preuve de la réthorique du locuteur populaire et expert. Polylexicaux et figurés, ils s’adaptent au mieux à la complexité des nouvaux discours et des nouvelles réalités. L’augmentation générale de syntagmes terminologiques montrent les préférences de la formation, de l’acquisition et la médiation des sciences. Si les domaines, les théories et les méthodes de leur activité représentent la dimension universelle et si la langue naturelle est considérée comme la dimension particulière, les préfabriqués dans les procédures cognitives et communicatives s’imposent comme ce que les langues ont en commun pour réussir une coopération internationale, ce qui doit inévitablement et rapidement conduire vers une réorientation didactique.

 

Zitierte Bibliographie

Cassirer Ernst (1969): Wesen und Wirkung des Symbolbegriffs. Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Gréciano Gertrud (1982): Signification et Dénotation en allemand. La sémantique des expressions idiomatiques. Paris, Klincksieck.
(1995): "Fachphraseologie". In Métrich/Vuillaume (Hrsg.): Rand und Band. Tübingen, Narr (Eurogermanistik), 183-195.
(1996): "Herzrhythmusphraseologie aus der Sicht der kontrastiven textologie". In Lexicology 2.2, 154-174.
(1998): "Europaphraseologie im Vergleich". In Eismann (Hrsg.): Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Bochum, Brochmeyer, 247-262.
Gréciano Gertrud/Rothkegel Annely (1997): Phraseme in Kontext und Kontrast. Bochum, Brochmeyer.
Happich Carl (1939): "Bildbewußtsein und schöpferische Situation". In Deutsche Medizinische Wochenszeitschrift 2, 67-71.
Kocourek R.(1995): "Les textes spécialisés et la terminologie en tant qu'objet de l'analyse linguistique". In: ALFA 7/8, 9-16.
Lafon P. et alii (1997): "Le figement, prise en compte discursive, incidences sur les statistiques textuelles". In Martins-Baltar (Hrsg.): La locution entre lexique, syntaxe et pragmatique. Paris, Klincksieck, 295-306.
Mel'cuk I. (1994): "Typologie des phrasèmes et leur présentation dans un dictionnaire". Conférence au Colloque International: La locution. Paris, ENS St. Cloud.
Pawlowski T. (1980): Begriffsbildung und Definition. Berlin, de Gruyter (Göschen 2213).
Salem A. (1994): "Figements discursifs dans des corpus de réponses individuelles à des questions ouvertes". Conférence au Colloque Intenational: La locution. Paris, ENS St.Cloud.

(Traduction: Gertrude Gréciano)



Internationale Kulturwissenschaften
International Cultural Studies
Etudes culturelles internationales

Sektion I: Sprachen, Wissenschaftsterminologien, Kulturwissenschaften

Section I:
Languages, Systematic Terminologies, Cultural Studies

Section I:
Langues, terminologies scientifiques, études culturelles

© INST 1999

Institut zur Erforschung und Förderung österreichischer und internationaler Literaturprozesse

 Research Institute for Austrian and International Literature and Cultural Studies

 Institut de recherche de littérature et civilisation autrichiennes et internationales