|
Internationale
Kulturwissenschaften International Cultural Studies Etudes culturelles internationales |
|
|
||
Sektion VI: | Kunst und "Globalisierung" | |
|
The Arts and "Globalisation" | |
|
Art et "globalisation" |
Gabriele Pfeiffer (Vienne) [BIO] |
|
|
Le théâtre interculturel existe depuis quil xiste une histoire du théâtre. Les théoriciens du théâtre essaient de décrire ce phénomène et, par là, le rapport des différents éléments entre eux comme étant interculturel, intraculturel, transculturel, néoculturel, déculturel, multiculturel etc. Le théâtre interculturel ne connaît pas de frontières temporelles ni spatiales. Il est toujours et partout déterminé par une rencontre dau moins deux éléments théâtraux qui, par ce contact, initient un processus duquel découle un nouvel élément théâtral. Cest une rencontre vouloue ou involontaire, consciente ou inconsciente de lun et de lautre, de ce qui est propre et de ce qui est étranger, de ce qui est connu et de ce qui est inconnu. La rencontre interculturelle devient intraculturelle.
Contacts intraculturels au théâtre
Les contacts intraculturels dans le context du théâtre peuvent concerner des traditions, des formes et des éléments de théâtre.Ces différentes relations permettent - sur le plan théorique - de reconnaître de distinguer trois grands groupes. Un contact intraculturel entre le public et les acteurs/représentation, entre les divers éléments théâtraux du produit théâtral et dans le cadre de la science du théâtre.
Cest ainsi quun spectateur, assistant à une repésentation , peut être un tel ou un autre. En fait, cest une question qui relève du "fait de se trouver dans la majorité ou la minorité". Pour le produit théâtral, il sen suit des conséquences précises. Si, dans le public, il se trouve un spectateur pour qui la tradition du théâtre joué nest pas familière, il lui faudra entamer un processus transculturel. Le premier pas, même sil est unilatéral, - le rôle réceptif devient actif -, est déjà fait de par la présence à cette représentation. Mais si le rôle actif du théâtre se décide à aller vers le récepteur, même si ce dernier est en minorité, le produit, la représentation, la mise en scène, les éléments théâtraux sen ressentiront. La forme théâtrale dorigine se transforme - bien souvent avec de grandes pertes - en une nouvelle. Richard Schechner décrit cela très bien dans son ouvrage Anthropologie de théâtre . Il y parle dun village du nom de Makehuku dans la vallée dune rivière de Papouasie-Nouvelle Guinée où ,depuis 60 ans, on montre aux touristes la danse des hommes de la boue. A lorigine, cette danse avait lieu lorque les habitants du village se sentaient menacés. Elle avait sa propre dramaturgie qui a fondamentalement changé avec le changement du public. "Comme la danse de dix minutes était trop courte pour les standards occidentaux, on y a ajouté des performances à larc avec flèches, un moment photo et un marché." (1) Il ne faut pas perdre de vue que ce nest pas seulement un gain, comme on le considère dune perspective eurocentrique. Le revers est une perte. Perdre - abandonner quelque chose pour aboutir à du neuf, est une caractéristique du théâtre intraculturel.
Pour les processus intraculturels effectifs qui sont visibles et audibles sur la scène on peut trouver des illustrations dans les mises en scène dAriane Mnouchkine et de Peter Brook. Mais bien souvent,on ne saperçoit pas quon joue avec certains moments. Les variantes sont multiples: acteurs de différents pays, traditions théâtrales originaires de différentes cultures, éléments comme langue musique et décor provenant de différentesformes de théâtre. Parfois aussi, le produit final est un simple collage et le processus intraculturel na lieu que pendant le travail de la mise en scène et durant la représentation elle-même. La communication est le critère décisif. Le décodage et le recodage de certains éléments théâtraux se trouvent au centre de la rencontre intraculturelle. Cependant, léquilibre polylogue au moment du décodage des codes du théâtre nouvellement inventés na pas toujours lieu. Si deux formes de théâtre se rencontrent et si le polylogue nest pas choisi en tant que conditio sine qua non, il en résulte des pratiques de théâtre où lun des rôles et dominant et lautre dominé. Un procesus intraculturel existe mais il est marqué dune relation non équilibrée de perte et de gain.
"Dans le cas du contact entre les cultures africaines et étrangères , la plupart du temps cest la branche de la culture africaine qui souffre leffacement alors que la forme étrangère est tenue pour la quintessence de la création - la consommation désirée dévotement."(2)
Lorsque lon essaie de ne pas muter les éléments théâtraux mais de les inclure de manière éclectique dans une forme théâtrale propre, le caractèe missionaire disparaît mais le déséquilibre reste. Lorsquon insère dans une forme théâtre des éléments théâtraux étrangers, ce procédé rappelle laccumulation - en partie sans lien interne - de citations . Ces éléments peuvent être mis en valeur différemment et être rattachés aux éléments propres ou aboutir in extremis dans une forme théâtrale telle quelle est pratiquée par Robert Wilson. Seuls , les experts jouissent de cette sorte de représentation . Des processus transculturels ornamentaux nont pas seulement lieu à lintérieur dune forme de théâtre, on peut aussi les observer dans le macrocosmos théâtre. Des formes de théâtre variées sont présentées côte à côte dans quil y ait de contact transculturel direct (festivals!). Des formes de théâtres définies, indépendantes les unes des autres, se présentent les unes aux autres. Le caractère intraculturel des festivals de théâtre résulte du contact avec le public et avec un changement de temporalité dans lutilisation de linconnu nouvellement découvert dans les propres mises en scène ultérieures. En plus de la fonction de musée du théâtre unique en son genre, les festivals sont occasion rêvée pour découvrir des formes de théâtre étrangères. Mais puisque le théâtre intraculturel est plus que la simple contemplation de létranger, les festivals peuvent devenir des fora pour des polylogues et, par là, être utilisés pour des processus théâtraux transculturels. Ce serait aussi loccasion darriver à une situation optimale de théâtre transculturel où il my aurait pas de déséquilibre entre ceux qui y participent.
Une approche du théâtre transculturel
Le théâtre intraculturel idéal serait celui où aurait lieu la fusion dau moins deux formes théâtrales, donnant naissance à une nouvelle dans laquelle le gain et la perte seraient équivalents et où lon travail sur soi avec les différences des diverses formes de théâtre. Le théâtre intraculturel ne doit ni camoufler les différences culturelles théâtrales ni les aligner sans motif. Per definitionem, le théâtre est une mise en question des hétérogénéités. Le théâtre est impensable sans une relation communicative entre auteur versus régisseur, régisseur versus acteur, acteur versus spectateur, texte versus mise en scène. Cette hétérogénéité relative au système sémantique, aux codes et aux sujets constitue la nature même du théâtre et devient plus complexe dans le contexte intraculturel. Pour y travailler efficacement, un processus de travail collectif est indispensable. Dailleurs, le théâtre est la meilleure condition préalable dun travail en groupe. Dans le cadre de lintraculturalité, elle sélargit jusquau backgound culturel de chacun des participants. La difficulté réside dans la démarche à suivrs, ignorance ou affichage de ces divergences. Pour que des shows nationaux, qui ont un caractère théâtral indéniable, ne se répètent pas il faut veiller au discours polylogue dès lélaboration dune représentation. Grâce à lapproche aux formes théâtrales inconnues sur la base du polylogue, loccasion se présente darriver à une véritable mise en commun des formes propres et étrangères. La traduction dun texte de théâtre étranger, comprise en tant que texte sémiotique , peut p.ex. constituer un processus transculturel par rapport au texte dans la mesure où le traducteur a fourni un travail intraculturel préalable. Il ne sen suit pasforcément une représentation théâtrale. En effet, il y a le danger de vouloir faire entrer le texte traduit dans une forme théâtrale définie sans prendre en considération les relations du texte dorigine avec le texte obtenu. Une nouvelle étape de cette pratique de traduction serait celle dune forme théâtrale propre, contrôlée esthétiquement. Elle nest pas pour autant transculturelle.
Seuls le public et les acteurs sur la scène peuvent participer intraculturellement au discours théâtral. Les savants qui essaient de comprendre les formes de théâtre étrangères, de les représenter, de les traduire, travaillent de manière comparatiste et mettent leur propre forme de théâtre en relation avec létrangère. Ils sont les catalysateurs pour la rencontre intraculturelle des traditions théâtrales de toutes sortes. Des formes théâtrales définies sont traduites, comparées ou bien on montre leurs influences réciproques. Même si les savants étudient deux variantes théâtrales quils ne connaissent pas, ils pénétrent dans le processus intraculturel - et non pas interculturel.
Le théâtre dans un contexte intraculturel est donc bien plus que létude de linconnu sur la scène. Le processus intraculturel est caractérié par la relation existant entre soi et ce qui est autre. Ceci est reflété dans lhistoire du théâtre car on choisit des modèles théâtraux définis étrangers qui disparaissent dans un nouveau modèle où ils reçoivent une identité propre aussibien dans la forme que dans le contenu.(3) Quant à la transculturalité historique, elle est encore en devenir.
NOTES
1 | Richard Schechner, Theater-Anthropologie, 1990, 77. |
2 | Ola Rotimi, Much Ado About Brecht, in: The Dramatic Touch of Difference, 1990, 253. |
3 | Vgl. Carl Weber, AC/TC.Currents of Theatrical Exchange, in: Interculturalism and Performance, 1991, 34. |
|
Internationale
Kulturwissenschaften International Cultural Studies Etudes culturelles internationales |
|
|
||
Sektion VI: | Kunst und "Globalisierung" | |
|
The Arts and "Globalisation" | |
|
Art et "globalisation" |
|
|
|