Trans | Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften | 13. Nr. | Mai 2002 |
Valery Timofeev (St. Petersburg)
The history of the concepts ,
(which correspond to Art Nouveau and Modernism)
in Russian and then Soviet cultural sciences and literary criticism
was determined mainly by the struggle between different ideological
paradigms. The history of these terms' familiarization in the
language of science naturally coincides with that of the corresponding
concepts. However, the history of these words' usage in everyday
language demonstrates considerable independence. Linguistic independence
(i.e. independence of language from ideology) is determined not
by a people's liberal mentality but by the conventional nature
of language by etymological, morphological and semantic means
and limitations that are revealed during the process of assimilating
foreign words into a language.
The Russian history of this family of words began at the end
of 19th and beginning of the 20th centuries. Today we would call
this period in Russian or the
Time of Art Nouveau. Usage of the terms
,
gained wide sanction much later.
In discussing the latest tendencies in architecture and painting,
a contemporary and one of the most outstanding historiographers
of that epoch, Igor Grabar, used the Russian adjective
(1) (the newest) and never
or
. At the same time the term
was used to refer to writers and poets at
the end of the century (mainly Symbolists). This term can be found
in critical essays and reviews as early as the first decade of
the 20th century. When describing a system of artistic trends
and tendencies, most writers of the time preferred using the Russian
word
(the newest) but not the French
word «moderne», which lacks the superlative idea of
the original Latin.
The word appears at the same
time (but it is not used very often) as a weak synonym, rather
as a collective noun replacing the plural of
referring to those who represented the newest tendencies in art
and literature. It is the coexistence of the terms
(the newest) and
that allows the assumption
that the Russian word
comes
from Latin through French. The fact that the Russian
does not derive originally from the English «modern»
seems to be of considerable importance, since the English period
in the history of the Russian word
was still to come. It began in the 1980s and 90s and has not finished
yet. Modern Russian (especially the everyday language) is rich
in phrases like
,
,
, thus preserving the tension
of four languages Russian, Latin, French and English. The post-positional
attribute is typical of words of foreign origin treated in the
Russian language as nouns, although in this case they originally
came from adjectives. These combinations of words were coined
as the result of lazy translations of such English terms as "modern
dance," "modern jazz" and "modern furniture."
Contemporary Russian demonstrates a collision of two meanings
of the same word . Everyday Russian
tends to use
as if it has the same
meaning as the English word «modern». However, when
used by a cultural historian, the term would mean a system of
artistic, aesthetic, etc. trends characterizing the turn of century
around 1900, which corresponds to Art Nouveau in the English tradition.
On the other hand, scholarly language has become so anglicized
that, to denote the newest artistic tendencies at the end of the
20th century, it uses the term "contemporary art" without
translation, written in Russian letters, in full accordance with
the rules of English usage. In this case, the word "contemporary"
has the superlative inflection (ultra-modern) in contrast to simply
"modern." The usage of the terms
(noun) and
as synonyms is another
example of the double trace of French and English in modern Russian
scholarly language.
The parallel usage of the two terms (
and
) in modern scholarship reflects
the dissatisfaction of contemporary scholars with the theory of
Modernism worked out in the Soviet era as well as their orientation
towards Western cultural studies and literary criticism. Students
writing in English or French do have the right to ignore the fact
that
in Russian means "after
modern" and is thus associated with Art Nouveau, while "postmodernism"
should correspondingly be associated with "modernism"
a much wider concept. Accordingly, the terms "postmodern"
and "postmodernism" should not be used as synonyms in
Russian scholarly literature. Even more assailable is the connection
of the term "Postmodern" with the historiographic division
of Modern vs. Postmodern History in its Russian version, as in
Russian this opposition corresponds to New vs. Newest History.
This neglect of or aversion to traditions that exist in Russian
scholarship can be easily explained. The conditions under which
traditional approaches towards the concept of Modernism in Russia
and the USSR were formulated were, indeed, too specific to result
in a unanimously accepted definition. It suffices to say that
contemporary scholarship in this country has a history of the
theory of Modernism, while there is no theory itself.
The history of the theory of Modernism, as has been mentioned above, began around 1900.(2) For the first two decades the most important thing in the approach to Modernism was describing its relation to Romanticism and the revelation of its antipathy to Naturalism. The negative approach to Modernism was overcome even before the beginning of the 20th century, at the time of Decadence. It is necessary to point out that in the descriptions of the newest trends in literature and the fine arts, the collective noun "Modernism" was quite rarely used, giving way to more specific terms such as acmeism, Futurism, Cubism, etc. And by the middle of the 1930s, interest in the concept of "Modernism" in Russian scholarship almost sputtered out.
Thus, in the first encyclopedia of literature,(3)
published in the 1930s in many volumes, the entry
says only: "see Symbolism." Unfortunately, we will never
discover to what extent, from the point of view of the authors,
the words "Modernism" and "Symbolism" are
synonyms, as the volume containing the letter "S," which
was to come out in 1939, was never published. The next such encyclopedia
was not published until the 1960s, when the views on "Modernism"
were, of course, different.
But to understand how by the 1960s the concept of Modernism was formulated, it is necessary to look back to the 1930s. Because in 1930s something was going on, which, on one hand, explains the loss of interest in "Modernism" in the Soviet scholarship of that time, and, on the other hand, the difficulties that literary criticism encountered when later working out the theory of Modernism.
The theory of Realism was actively formulated in the USSR in the 1930s, and it represented the most consistently Marxist approach from the standpoint of ideology. This theory was at the same time both the most influential and the most contradictory in terms of results. The main figures in this process were George Lukács and Maza (both former Austrian citizens), who moved to the USSR. A significant role in developing the theory of Realism was also played by Franz Mehring, one of the main Marxist authorities of that time. According to this theory, Realism was proclaimed to be not only the main trend in the evolutionary literary process, but also its final goal, as only Realism could fully correspond to gnoseological and ontological aims directed at the perception of reality.
The history of literature was presented as an evolutionary process that led from the primitive realism of the ancient to the critical and socialist Realism of the 20th century. Naturally, all past trends that deviated from the perception of reality were regarded as temporary and sometimes even reactionary deviations from the main-line track to Social Realism.
In this context, the study of the newest tendencies in literature was aimed at the revelation of realistic (i.e. directed at the profound study of reality) tendencies and their separation from false, dead-end tendencies those that were to be overcome. Thus, Modernism had to demonstrate the features of the evergreen Realism and to break with Romanticism or to turn into simply a synonym of Symbolism, which had obviously been passed over by the 1930s.
The texts that existed in Western literature by the 1960s did not allow speaking about the absolute triumph of Realism from the perspective of the 1930s. The alternative to the new theory of Modernism was only silence, which, in fact, was widely practiced: the syllabus of Western literature of the 20th century studied in the USSR differed from those of Western universities by no less than 70%. And for the remaining 30% the formulation "the struggle between realistic and modernist tendencies in art" was invented, making it possible to describe different authors from Hemingway to Fowles. However, this formulation, which allowed the description of individual authors, contradicted both the traditional tendency of Marxist literary criticism to define concrete historical boundaries of literary and artistic trends and methods and also the basic etymological semantics of the word "modernist" as an adherent of the "ultra modern." This result looked really strange: an "ultra modern" tendency that is a dead-end and temporary from the point of view of literary evolution cannot become outdated in a hundred-year period. But the etymological link with the semantic of the original was not forgotten. This, as shown above, was fixed in the everyday language (dance modern, furniture from classical to modern) in the 1980s. At the same time, literary critics began discussing the necessity of reviewing the approach to "contemporary realism."
The quite dispirited discussion of "contemporary realism" was doomed, as it seemed, but a means of escape appeared in the form of a new term, "Postmodernism," which brought new problems and triggered new debates, which (along with the so-called Postmodernist discourse in scholarship) were sharp enough to allow the old, unresolved problems to be quietly and conveniently forgotten.
© Valery Timofeev (St. Petersburg)
NOTES
For quotation purposes:
Valery Timofeev: Modernism, Postmodernism: Semantic Adventures
of the Terms in Russian Cultural Sciences. In: TRANS. Internet-Zeitschrift
für Kulturwissenschaften. No. 13/2002.
WWW: http://www.inst.at/trans/13Nr/timofeev13.htm.