Trans | Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften | 15. Nr. | Juni 2004 | |
6.1. Standardvariationen und
Sprachauffassungen in verschiedenen Sprachkulturen | Standard
Variations and Conceptions of Language in Various Language Cultures Buch: Das Verbindende der Kulturen | Book: The Unifying Aspects of Cultures | Livre: Les points communs des cultures |
Rudolf Muhr (Universität Graz)
Abstract
The paper examines the attitudes and language conceptions of dominating and non-dominating language communities of pluricentric languages which differ in many ways. It is shown that in dominating nations the one-nation-one-language concept is an undisputed basic concept which is shared by most speakers of these varieties and brings about a clear distinction between linguistic "standard" and "nonstandard-forms". Contrary to that speakers of non-dominating varieties find themselves under pressure to legitimate their "deviating" language behavior, even though they might use the standard variety of their country. The situation also leads to a kind of "diglossia" between the own national norms and the exogene norms of the dominating nation. The paper also looks at the psychological effects of this situation and at possible ways to overcome it. It is shown that the non-dominating varieties face a dilemma as a thorough codification of their actual linguistic norms sooner or later leads to a separation from the norms of the dominating variety and to the development of a language of it's own.
The terminology "dominating" - "other varieties" (=non-dominating) has been introduced into sociolinguistics by M. Clyne in his 1992 anthology "Pluricentric languages - Differing norms in differing nations. Dominating varieties (DV) are usually identical to the varieties of the country where the language originates. In most cases the DV are also the ones with the largest population and the most powerful country behind them. Non-dominating varieties (NDV) are the varieties in all the other countries sharing that language - quite often they are also the "younger" ones. This is the case with Chinese, Dutch, German, French, Greek, and Swedish which are typical examples of a "asymmetrical pluricentricity"(1), while Arab and English are examples of a more "symmetrical pluricentricity" (at least for the major varieties). Portuguese is an example where the power relation has been reversed - all "new" varieties have larger populations than the "mother variety", especially Brazilian Portuguese. The language situation of the "other varieties" therefore differs considerably from language to language. Languages which are rather relaxed in respect to the inner-linguistic divisions are Arab, English, Spanish and to some extent Portuguese.
To begin with I would like to present a quotation from George Lüdis article on "French as pluricentric language" (1992:153f) which describes some central notions of linguistic and cultural monocentrism which are often shared by speakers of dominating varieties of pluricentric languages:
"Monoglossic unilingualism has indeed often been seen not only as warranty for the unity of the nation but also for the salvation of its citizens." And French is not an exception to this attitude but rather a forerunner and model." ... The key term of the centralist and monoglossic linguistic ideology developed in the seventeenth century was bon usage i.e. correct usage. Vaguelas conceived the idea that there is one unique bon usage (that of the elite: "the sanest part of the court") and many "bad usages" (those of the majority of the speakers), the concept "bad usage" including social as well regional deviations from the norm."
This little piece of text assembles all the central notions of monocentric believes. Taking it from there and from observations on other pluricentric languages, the core of monocentric conceptions of languages can be summed up in six points:
The central notions of monocentrism can thus be summed up under the following terms: centralist, elitist, monolingual, mono-normative and derogatory towards non-core-norm speakers.
Every single point of this concept is basically contrary to the principles of democracy which most countries now have adopted as their governing system. If democracy means participation, plurality and the right to express this plurality via political participation by forming political bodies and institutions these principles seem to fail completely in respect to national languages and in particular to pluricentric languages. They are still governed by the idea of one-to-one uniqueness towards other languages in quietly neglecting the national variation which usually exists within the language itself. This is justified by arguments of necessity that there has to be a single standard and the linguistic life of modern industrialist societies would become too confused and unstable if too much variation is allowed.
My list of monocentric features may sound very extremist and will probably cause objections of the kind that no known language pursues them as a whole. This list is therefore rather hypothetical and only typical for asymmetrical pluricentricity. I think that such an objection is correct to some extend. However, this does not make the list of features invalid as different languages use mix of these features if we have a closer look at them.
The reason for starting off with a description of language attitudes which are typical for in monocentric languages or dominating varieties is that non-dominating varieties (NDV) are strongly influenced by the attitudes of their dominating sisters. A second reason is that this list contains all the counterpoints which NDV have to cope with in maintaining their variety. The list also explains many sociolinguistic and social psychological phenomena which occur in NDV and also to some extend the differences in the linguistic self-confidence of the language communities of dominating and non-dominating nations which themselves differ largely - depending on the general language situation of the particular pluricentric language.
The scope of the problem becomes clear by a little anecdote told by Thompson (1992:55) who reported a conversation with the Peruvian linguist Alberto Escobar who in 1975 had travelled to the USA and on the way had met colleagues from universities in Quito (Ecuador), Bogotá (Columbia) Caracas (Venezuela), San Juan (Puerto Rico), Santo Domingo (Dominican Republic) and in the USA. He was pleased to find "that Spanish was really one language and that slight differences in phonology, lexicon and syntax were more exciting topics for discussion than barriers to communication." On the return flight he stopped at the same cities but this time without guides, sleeping in modest hotels and eating in popular cafes and restaurants. After this trip he concluded that "it would have been easy to believe that in each of the seven countries a different language was spoken, and each one was unintelligible to the inhabitants of the next".
This little story makes it clear of what we are talking about here: It is the relation between language and identity, the relation between language and power and the linguistic divisions existing within the linguistic communities and countries sharing a pluricentric language.
3. The language situation and language conceptions in non-dominating varieties of pluricentric languages
Taking the monocentric language conceptions as a starting point we can now give an outline of the precarious language situation of most NDV. Important features of that situation are:
5.1. The number of codified features is reduced by picking only those features which are thought to be "standard" in the sense that they are used by so called "educated speakers". As this layer of society usually has a tendency to avoid linguistic features and expressions of their own variety, many common and widespread features of the NDV do not find their way into the dictionaries.
5.2. If the expressions find their way into the reference books nevertheless, they are often marked with terms like "colloquial", "dialectal", "slang" or "regional" which significantly reduce their status. There are two such markers in German dictionaries which are almost universally used for that purpose: "umgangssprachlich" (colloquial) and "landschaftlich" (regional) - the latter used to "denationalize" lexicon entries by denying them their national status they have in many cases.
5.3. The codification is also hampered by the unresolved question how words and expressions should be treated which do not have the proper phonological standard forms. There are two possible solutions for that:
a) They are adapted to the standard forms and by loose their original linguistic form and often enough become strange to their users.
b) The forms are codified according to their original phonological quality, causing an enlargement of the phoneme set of the language and by that become unintelligible to speakers of other national varieties.
The common answer of codifiers to this central question is to adapt the non-standard forms to the rules of the given phonological system underlying written language and to "neutralize" them by removing the features of their non-standard origin.
5.4. Another obstacle for the codification and shaping of the national norm in NDV is the concentration of the norm-setting institutions in or around the capital city or large urban agglomerations leaving peripheral regions aside. This practice leads to a certain alienation to the "central" norm of the NDV by speakers living in other areas outside the urban centres. This regional imbalance in the codifying process is partly caused by the "standard" paradigm which assumes that the "standard language" is always linked to the norm of the élites which by definition are living in the political and economical centres.
5.5. If the codification of the norms of a NDV (like in the case of Swiss German which does not have a dictionary of its own) takes place in the DV, even fewer features of NDV are accepted. They are usually marked with a respective national marker whereas the equivalent features of the DV remain unmarked.
5.6. Linguistic innovations in DVs are codified as soon as they have achieved a certain spread as dictionary makers try to keep up with linguistic changes. Contrary to that are linguistic innovations in NDV seen as attempts to split the common language and disapproved by the codifies of the DV.
The effect of this codification policy is that the NDV pay a huge tribute to the norms of the DV and constantly devaluate their own norms in oder to uphold the unity of the language.
All this quite often leads to massive inferiority-complexes on the side of speakers of NDV whereas speakers of DV have the tendency to consider their norm as the only correct one and any other as "dialect". Most speakers of NDV therefore have a tendency to consider their variety as inferior to that of the dominating one. This is mainly caused by the fact that the educational institutions of NDV usually do not convey their national norms in contrast to other countries sharing that language and make pupils aware of their proper linguistic norms.
The undeclared guideline of native language teachers in primary schools in their daily work is that (a) there is only one language and (b) that there is only one good norm for it - the so called standard norm which often is contrary to the daily norm and far from the national norm. The effect of this educational practice on the side of speakers of NDV is widespread ignorance of the particular linguistic and communicative features of their own variety which contributes massively to the devaluation and avoidance of linguistic features of the NDV. A resulting effect of this lack of knowledge is what I use to call "linguistic schizophrenia" which can be described like that: The proper national norm is heavily practiced but officially depreciated - the official norm is rarely practiced but officially highly appreciated.
If we sum up this situation we can conclude that for NDV of a pluricentric language there are three basic options to resolve its situation:
- Leave everything as it is - may be codify the variety but don't make too much fuss about your own variety as the unity of the language and the participation in a large language is the dominating objective.
- Properly codify your variety according to the real use, irrespective whether this changes the language or even creates a new language as the central objective is to have an agreement between actual oral usage and codified, resp. written language. This inevitably leads to a language of it's own in the long run and might cause social and political opposition.
A solution which combines option (1) and (2) could be the development of systematic bilingualism teaching both norms (the own and the former dominating one) in school. Whether this option is feasible depends on different factors which are difficult to predict. In any case, a self-confident and culturally progressive political class seems to be necessary to take the necessary steps to achieve such a fundamental change in language policy.- Give up the idea of having a norm of your own as language in modern society is not a predominant feature of individual identity and foster multilingualism towards other languages instead. It makes the world an easier and more communicate place to live in. And may be you just wait a little while with language-planning measures (codification and measures to improve language awareness). Global TV-satellite networks will achieve the levelling of your norms without extra effort. The motto of this option is: Just join the linguistic superpowers and forget about self determination.
Which of these three options is chosen by a given language community depends on their history, their social and political development and on many other factors and will probably largely differ from country to country. The quest for linguistic and cultural distinctiveness will however remain a permanent need in all communities irrespective of their economic and political welfare.
© Rudolf Muhr (Universität Graz)
NOTE
(1) Clyne (1992:455)
REFERENCES
Clyne, Michael (1995): The German Language in a Changing Europe. Cambridge. CUP.
Clyne, Michael (ed.) (1992): Pluricentric Languages. Different Norms in Different Countries. Berlin/New York. Mouton/de Gruyter.
Delcourt, Christian / Muhr Rudolf (2001): Les Langue Pluricentriques. Varietés nationales des langues européennes à lintérieur et à l`extérieur de l'espace européen. Numbero thematique 79/2001 de Revue Belge de Philologie et Histoire. Fasc. 3: Langues et Litteratures Modernes.
Delcourt, Christian / Muhr Rudolf (2001): Introduction/Einleitung zu "Les Langue Pluricentriques. Nr. 79/2001 de Revue Belge de Philologie et Histoire. Fasc. 3: Langues et Litteratures Modernes. S. 698-709.
Muhr, Rudolf (1997): Die österreichische Literatursprache - Wie entstehen die Normen einer plurizentrischen Standardsprache? Ergebnisse einer AutorInnenbefragung. In: Österreichisches Deutsch und andere nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen in Europa. Hg. von R.Muhr und R. Schrodt, Wien 1997, 88-116
Muhr, Rudolf (1997): Zur Terminologie und Methode der Beschreibung plurizentrischer Sprachen und deren Varietäten am Beispiel des Deutschen. In: Österreichisches Deutsch und andere nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen in Europa, hg. von R. Muhr und R.Schrodt, Wien 1997, 40-67
Sektionsgruppen | Section Groups | Groupes de sections
Inhalt | Table of Contents | Contenu 15 Nr.
For quotation purposes:
Rudolf Muhr (Universität Graz): Language Attitudes and language
conceptions in non-dominating varieties of pluricentric languages.
In: TRANS. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften.
No. 15/2003. WWW: http://www.inst.at/trans/15Nr/06_1/muhr15.htm