Ehrenschutz: Bundespräsident Dr. Heinz Fischer

KCTOS: Wissen, Kreativität und
Transformationen von Gesellschaften

Wien, 6. bis 9. Dezember 2007

<<< Übersetzung als Kulturkontakt. Übersetzungsverfahren am Beispiel von Ingeborg Bachmanns Prosa

 

Zur Übertragung des Lokalkolorits in Ingeborg Bachmanns Roman Malina

Sevdiye Köksal (Dokuz Eylül Universität) [BIO]

Email: sevdiye.koksal@deu.edu.tr

 


 

ABSTRACT:

Die Übertragung des Lokalkolorits, der örtlich und zeitlich gefärbten Elemente in einem Text, welche Träger des National-Spezifischen in ihm sind, stellt gewiß einen wichtigen Aspekt der Problematik des Übersetzens dar. Analysiert man die Vorgehensweise der Übersetzer bei der Widergabe dieser Elemente, so stellt man generell fest, dass diese entweder stehengelassen, in die Zielsprache eingebürgert oder erklärt werden. Die Übersetzungsverfahren richten sich danach, ob die Zweckmäßigkeit der Übertragung solcher kulturspezifischen Elemente oder die Erhaltung deren Koloritwerts im Vordergrund steht.

In diesem Beitrag soll anhand der türkischen Übersetzung des Romans Malina die Übertragung des Wiener Kolorits in diesem Werk untersucht erden. Es wird der Versuch unternommen, die diesbezüglichen Übersetzerentscheidungen aufzuzeigen und deren Wirkung auf den Sprachfluß des Zieltextes zu kommentieren.

 


Ehrenschutz: Bundespräsident Dr. Heinz Fischer

KCTOS: Wissen, Kreativität und
Transformationen von Gesellschaften

Wien, 6. bis 9. Dezember 2007