|
Internationale
Kulturwissenschaften International Cultural Studies Etudes culturelles internationales |
|
|
||
Sektion X: | Mehrsprachigkeit: Regionen, "Nationen", Multikulturalität, Interkulturalität, Transkulturalität | |
|
Multilingualism: Regions, "Nations", Multiculturalism, Interculturalism and Transculturalism | |
|
Plurilinguisme: régions, "nations", multiculturalité, interculturalité, transculturalité |
Gertrude Durusoy (Izmir) [BIO] |
|
|
A première vue, ce titre peut paraître contradictoire. En effet, le plurilinguisme ne supprime-t-il pas, précisément, les frontieres culturelles? Voyons les choses de plus près. LHistoire nous montre que le continent européen a toujours été un continent où plurilinguisme et multiculturalité se sont côtoyés et se côtoient toujours, dune part - et ce malgré le fait que le latin ait eu la suprématie linguistique pendant des siècles - et que, dautre part, des cultures différentes se sont développées dans des régions parlant la même langue (en loccurrence en France, en Wallonie/Belgique et en Romandie/Suisse ou encore en Autriche, en Allemagne et en Suisse alémanique) bien que ces cultures aient été marquées par des facteurs communs tels que les éléments du monde antique ou de la religion chrétienne.
Cest dans ce contexte que les études et les recherches effectuées dans le domaine de la culture vont jouer un rôle toujours croissant dans les efforts réalisés pour résoudre des conflits dorigine linguistique, culturelle ou ethnique; en effet, de nos jours la conscience de lidentité et de laltérité remplace lentement mais sûrement lidée de nationalisme telle quelle se répandit dans le cours du XIXe siècle. La prise de conscience de lidentité dépend de plus en plus de lappartenance à une culture et de moins en moins du fait de parler la même langue et presque plus du tout du fait de vivre dans une même nation.
LEurope semble vouloir sauvegarder durant le prochain millénaire la variété des langues parlées sur le continent. En effet, dès sa création, lUnion Européenne a fait de la langue de chaque pays membre une langue de travail tout en se limitant à deux langues pour les documents écrits. Cest ainsi que dans les premières années du Marché Commun puis de la CEE, le néerlandais, lallemand, le français et litalien furent les langues utilisées bien avant langlais. Cette pluralité dans le domaine des langues est un signe de la pluralité des cultures qui ont à vivre et agir ensemble tout aussi bien sur le plan économique que politique. Même si ce nest pas encore la moitié des langues existant en Europe, cette expérience est une garantie pour lavenir.
Au cours des dernières années, le Conseil de lEurope aussi bien que lUE insistent de plus en plus sur la nécessité dapprendre les langues étrangères. Pour le moment, trois langues vivantes sont conseillées sans être expressément obligatoires durant la scolarité. La mobilité croissante à lintérieur des pays du monde entier - que ce soit pour le tourisme ou pour des raisons dordre économique - exige une compréhension mutuelle de plus en plus effective; cela revient à dire que la simple connaissance des langues étrangères ne suffit plus, que ces dernières doivent être enseignées dans le contexte culturel du pays en question. Certains malentendus peuvent devenir les germes dun conflit latent. Dautres malentendus ont du mal à disparaître comme ce fut le cas lorsque les frontieres de lEst se sont ouvertes et que lallemand de lancienne RDA fut confronté à celui de la RFA. Par ailleurs, linterprétation des métaphores nest guère chose aisée et elle devient encore plus compliquée lorsquelle doit être traduite dune langue à lautre. Le danger qui sannonce pour la société européenne - mais pas seulement pour elle - cest le fait quil puisse exister un côte à côte multiculturel sans quil y ait de contact interculturel ni intraculturel entre les personnes vivant dans un espace géographique donné. Ce danger est surtout latent dans les pays qui accueillent beaucoup de migrants dorigines culturelles différentes; en effet, la culture dominante du pays ne cherche pas forcément un échange culturel. Cette monoculturalité en tant quattitude foncière donne à létranger un sentiment de frustration et sil ne se sent pas accepté à cause de son altérité dans la société qui lentoure, il prendra ses distances et sisolera. Cest une des raisons pour lesquelles dans beaucoup de métropoles ou mégapoles dEurope ou dautres continents il y a des quartiers entiers dont les habitants forment une société différente sur le plan culturel et linguistique de la société environnante du pays hôte. La situation de ces étrangers vivant en marge de la vie sociale du pays daccueil peut avoir de graves conséquences allant jusquà des conflits sociaux. A mon avis, dans le monde daujourdhui le contact culturel dans la vie de tous les jours laisse encore beaucoup à désirer.
La bonne connaissance de plusieurs langues étrangères est signe de richesse intellectuelle mais surtout culturelle. Elle facilite léchange culturel au niveau des individus et, le fait de connaître les différences culturelles sera la base dune vie en commun pacifique. Evidemment, cela revient à dire que lenseignement des langues ne peut plus être pratiqué de façon traditionelle, que de nouvelles méthodes et de nouveaux manuels auront à être élaborés; que les scientifiques devront travailler de manière interdisciplinaire et que la communication interculturelle sera pratiquée plus quauparavant. Bien que linformatique ne dispose pas dune recette magique pour tout, elle contribue énormément à faciliter tout ce qui est du domaine des communications. La préparation de cette Conférence en est une illustration bien concrète.
Même si toute langue semble posséder des règles bien structurées et fixes, elle nen est pas moins flexible et constitue un processus vivant; des expressions en disparaissent, dautres y sont intégrées, des transformation sémantiques ont lieu, des emprunts sont assimilés et des termes étrangers sy font leur chemin. Pour lenseignant, cest un défi permanent parce quil doit suivre les moindres mouvements de la langue étrangère afin de pouvoir lutiliser et lenseigner comme si cétait sa propre langue. Les échanges au niveau scolaire et universitaire sont un moyen excellent non seulement pour maîtriser la langue de lautre mais surtout pour faire lexpérience de sa culture qui enrobe la langue. On ne peut que se réjouir de lexistence et de la fréquence des échanges dans le cadre des programmes de l'UE et des projets financés par le Conseil de lEurope.
Un comportement global ne signifie pas forcément uniformisation. Cest pourquoi, à lavenir les projets favorisant la diversité des langues et celle des cultures seront ceux qui auront le plus dutilité pratique parce quils seront promoteurs de paix. Dans les années qui ont suivi la Seconde Guerre Mondiale, le premier souci de bien des sociétés fut de restaurer un certain niveau de revenus mais de nos jours, où les loisirs prennent une place grandissante dans la vie quotidienne, la culture pourra jouer un rôle prépondérant même si cest sous forme de pop culture.
Il est des situations où lidentité dune région peut avoir un effet à échelle mondiale rien que grâce à lusage dune langue locale. Le meilleur exemple est celui des Jeux Olympiques de Barcelone où le catalan fut utilisé en même temps que dautres langues très répandues dans le monde comme lespagnol ou langlais. La culture catalane a fait preuve de son atmosphère et de son identité. Les répercussions se font sentir jusquen Turquie. A Istanbul, on peut voir des pièces en catalan lors de festivals et des ouvrages traduits habituellement de lespagnol commencent à être traduits du catalan.
Prenons maintenant lexemple inverse: à savoir le cas où la langue maternelle a disparu à cause de lassimilation mais où les traditions culturelles sont encores vives comme chez les familles dorigine polonaise du Nord de la France. Citoyens français avec des noms de famille polonais, ils vivent en France depuis trois générations ou parfois quatre (selon lâge darrivée) et ne connaissent plus leur langue quils nont jamais entendue à lécole où tout se passait en français. Venus chercher du travail dans les mines, ces Polonais sont restés. Sur le plan des études culturelles, ce phénomène vaut la peine dêtre étudié parce quune langue slave sest vue remplacée par une langue romane, mais est-ce que la mentalité slave est devenue latine? Un phénomène similaire peut être observé en Autriche ou en Italie dans le cas des Slovènes. Une recherche interdisciplinaire où psychologie du comportement, sociologie, linguistique etc. auraient leur mot à dire serait significative pour ce qui est de ces groupes.
Un autre domaine des études culturelles qui demande à être approfondi est limagologie. En effet, létranger, lautre, a besoin de se sentir compris et accepté pour se sentir à laise dans un environnement qui ne lui est pas familier. Or, les préjugés, les stéréotypes dune culture différente constituent des frontieres culturelles parfois insurmontable au point quon en arrive à des conflits graves. Eviter les stéréotypes est la conditio sine qua non pour une compréhension mutuelle permettant daboutir à une entente entre les peuples. Lorsquau XVIe siècle Martin Luther répand par ses écrits que les Turcs sont le fléau de Dieu pour les chrétiens qui ne vivent pas conformément à leur christianisme , il répand un stéréotype qui est presque naturel pour certains pays, alors quen France l'alliance de François Ier et de Soliman le Magnifique laisse comme trace une expression "fort comme un Turc", qui est la phrase prononcées par le roi de France lorsquil revêt larmure turque qui lui fut offerte ("Me voici désormais fort comme un Turc!" aurait-il dit). On voit donc une connotation différente qui va produire une imagologie différente.
Comme on aura pu le constater, le plurilinguisme se doit dapporter une plus grande souplesse de pensée et daction et, ce faisant, contribuer à éviter la xénophobie. On peut franchir les frontieres culturelles plus facilement si lon a dans ses bagages plusieurs langues, expression des cultures y attachées. Déjà les Romains avaient fait létude des pays qui leur avaient été inconnus ( p.ex. De Germania) et dans les siècles suivants les nombreux récits de voyage ont toujours fourni des données culturelles considérables et constituent une source très prodigue pour les recherches culturelles et interculturelles. Ce domaine pourrait servir de pont entre le passé et lavenir de lentente entre les hommes.
|
Internationale
Kulturwissenschaften International Cultural Studies Etudes culturelles internationales |
|
|
||
Sektion X: | Mehrsprachigkeit: Regionen, "Nationen", Multikulturalität, Interkulturalität, Transkulturalität | |
|
Multilingualism: Regions, "Nations", Multiculturalism, Interculturalism and Transculturalism | |
|
Plurilinguisme: régions, "nations", multiculturalité, interculturalité, transculturalité |
|
|
|