Der touristische Markt ist in vielen Ländern Europas eine zentrale Einnahmequelle. Zu den ihn zentral fördernden Maßnahmen gehören Reiseprospekte in elektronischer Form oder als Papierversion. Im Kontext der Globalisierung steht diese Textsorte vor besonderen Herausforderungen: sie befindet sich an der Schnittstelle zwischen Lokalem, das als Werbeelement dient, und Globalem, das in der/den Übersetzung(en) weltweit Interesse wecken soll. Dies soll die intendierte Arbeitsgruppe problematisieren, analysieren und diskutieren.
Die vorgeschlagene Arbeitsgruppe wendet sich einerseits an Auftraggeber von touristischen Prospekten sowie Text- und Bilddesigner, Übersetzer (auch Übersetzungstheoretiker) und Übersetzungsbüros, die mit dieser Textsorte arbeiten. Ebenfalls angesprochen sind Linguisten und Diskursanalytiker, für die der Reiseprospekt eine bisher noch viel zu wenig beforschte Textsorte und daher ein weites potenzielles Arbeitsfeld darstellt.
An konkreten Fallbeispielen aus verschiedenen europäischen Ländern sollen Herstellungs- und Übersetzungsprozess (aus der jeweiligen Ausgangssprache ins Deutsche/Englische) nachvollzogen und die Texte im Hinblick auf Intention, Zielgruppe und potenzielle Wirkung diskutiert werden.