Appel à contributions
Plurilinguisme, Transnationalité, Sciences
Culturelles
Colloque International à Vienne du 6 au 9
décembre 2001
Organisation: INST
CO-organisateur: Volkshochschule Brigittenau
Coordination: Herbert Arlt, Directeur scientifique
Gestion (résumés, communications, logement):
Birgit Weiss
Publication: TRANS,
Revue électronique de recherches sur la culture
Lieu: VHS Bigittenau, Raffaelgasse 11-13, A-1200 Wien (plan)
Date limite (thèmes et résumés): le
16.11.2001
Contribution: max. 20 min.
Frais d'inscription: 500 ATS (36,336 euros) / par jour
(café, buffet): 125.- ATS (9,084 euros)
Hôtels: à partir de 400 ATS (29,69 euros)
Inscription: arlt@inst.at
Sponsors: Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft
und Kultur (Wien), Magistrat der Stadt Wien, Wien Tourismus
Programme actualisé (305 Kb): vielsprachigkeit.pdf
(Acrobat Reader)
1. Objectifs du Colloque
De par le passé, on s'est souvent intéressé
au plurilinguisme en tant que réceptacle conservateur de
langues, préoccupé que l'on était par la
naissance des nations, par leur accès et leur maintien
au pouvoir. En ce début du 3e millénaire, par contre,
on peut observer comment se développent des processus transnationaux
de qualité nouvelle et de formes variées entre continents
et sub-continents, dans le domaine des technologiques, des arts,
des marchés, des monnaies et de l' administration, e.a.,
qui représentent des défis aussi pour la communication.
Cependant, les sciences humaines et partiellement aussi culturelles
ont avant tout été les objets de ces processus de
changement; et en tant que telles elles ont perdu de leur signification.
Intimement liée et dépendante du plurilinguisme,
la réussite de la globalisation demande une prise en compte
de ses contextes particuliers, de sa gestion spéciale en
vue des thématiques et mutations offertes par les instances
européennes et internationales. Le but de ce Colloque est
de redonner aux disciplines en question leur rôle de sujet,
agent et acteur, afin d'éviter une instrumentation nouvelle.
Dans ce rapprochement étroit des sciences et de la politique,
qui est nécessaire à une globalisation responsable,
la langue et l'aménagement plurilinguistique occupent une
position clé. Exprimant la pensée et réalisant
l'action, ils ont le pouvoir de déclencher des changements,
d'adapter des faits à des cadres voulus et choisis et de
former et transformer des structures en leur donnant un sens.
Le Colloque s'interrogera pour savoir si les langues (et plus
généralement les cultures) constituent des éléments
séparateurs dans les processus transnationaux ou si les
séparations émanant des cultures ne sont pas plutôt
le résultat de leur instrumentation par l'abus qui en a
été fait dans certaines idéologies politiciennes
et croyances obscures. On recherchera en priorité les éléments
dont le caractère transfrontaliers et transnational s'est
avéré depuis longtemps ou depuis peu. Se posera
la question centrale sur l'interaction interdisciplinaires entre
le pluralisme en langue voire culture et les contextes internationaux,
voire les processus transnationaux.
Les conférences seront publiées en langues
originales (français, allemand, anglais) dans TRANS,
la Revue électronique de recherches sur la culture de l'INST.
2. Structure du Colloque
Jeudi, le 6/12/2001
15-17h: Inscription
16h: Assemblée du Conseil de présidence
17h: Assemblée générale
18h: Présentation de l'Encyclopédie plurilingue
des sciences culturelles
Vendredi, le 7/12/2001
9-12h: Ouverture et Séance plénière
- Message de bienvenue
- Viviane
Reding (EU-Commissaire)
- Dr. Walter Schwimmer, Secrétaire Général
(CE)
- Mr. Giorgio Ruffolo
(Vice-chairman of European Parliament Culture Committee)
- Bienvenue
- Dr. Hilde Hawlicek, ex-ministre fédérale
- Inauguration
- Dr. Renate Brauner, Conseillère municipale
(Vienne)
- Christa Prets, Membre du PE
- Discours d'ouverture
- Umberto Eco (proposition)
Georg Winckler (Vienne/proposition)
Ruth Wodak (Vienne): Transnationalité, plurilinguisme
et langue administrative
- Herbert Arlt (Vienne): Métaphores conceptuelles
et processus sociaux
14-18h: Sections parallèles
- 20h: Table ronde: Langues et politique transnationales
- Raymond Weber, ex-directeur (CE), Dr. Katérina
Stenou, directrice (UNESCO), Girgio Ruffolo, vice-président
(PE) (proposition), Maria Vassilakou, conseillère
municipale (Vienne)
Samedi, le 8/12/2001
9-12h: Sections parallèles
14-18h: Sections parallèles
Dimanche, le 9/12/2001
9-12: Sections parallèles
14-17h: Bilan du Colloque et préparation des congrès
"Le synchronisme du non-synchronisme" du 6-8/12/2002
et "Points communs des cultures" du 7-9/11/2003 - les
deux fois à Vienne, Austria Center (UNO City)
3. Séance plenière
Elle est conçue comme une introduction au thème
général de la conférence et des projets futurs.
4. Sections parallèles
Pour favoriser l'expression de la multiplicité des aspects
traités et en vue de la préparation de la Conférence
sur "Les points communs des cultures" du 7 au 9 novembre
2003 à l'Austria Center de Vienne, les sections suivantes
ont été proposées:
I Sciences culturelles et plurilinguisme
- Anil Bhatti (New Delhi): La tolérance dans
la communication polylogue et multiculturalité
(abstract)
Gertrude Durusoy (Izmir):Rapports entre plurilinguisme
et transnationalité (abstract)
Arne Haselbach (Vienne): Une nouvelle synthèse
dans la réflexion sur la langue et les cultures (abstract)
-
- Gerhard Fröhlich (Linz): Publier en anglais ou
périr? Le plurilinguisme dans les collections, revues
et banques de données
- Alexandr W. Belobratow (St. Petersbourg): La culture
en tant que mythe et rituel
- Juri Mosidze (Tbilissi): La traduction en tant que
dialogue à plusieurs dimensions et son importance pour
un modèle universitaire orienté vers l'avenir
Edmund van Trotsenburg (Klagenfurt): Le défi de
la recherche et de l'action globale en matière de culture:
tendances et zones problématiques
Rabeh Sebaa (Oran): Le plurilinguisme en Algérie
face à la mondialisation
Valery Timofeev (St. Petersbourg): Postmoderne, postmodernisme:
aventures sémantiques des termes dans les études
culturelles russes
Jeroen Dewulf (Porto): Lorsque madame la langue s'aperçut
qu'elle n'avait pas de racines mais des pieds. Réflexions
sur une science de la littérature globale en partant d'un
créolisme international
Han-Soon Yim (Seoul): La linguistique et l'anthropologie
lors de la traduction de textes littéraires. L'exemple
des "poèmes chinois" de Bertolt Brecht
Matthias Schubnell (San Antonio): Perdus dans la traduction:
les complications dues au bilinguisme dans les écrits
de Eva Hoffmann et Richard Rodriguez
Mikhail Blumenkrants (Charkov): Sous le signe de Narcisse.
La culture de la tolérance irréconciliable
- Ye Tingfang (Beijing): L'attention accordée
au plurilinguisme dans la recherche en Chine
II Polyphonie du langage
- David Simo (Yaoundé): Plurilinguisme et identité
(abstract)
- Herbert Eisele (Paris): Ex officio double talk (abstract)
- Tamás Lichtmann (Debrecen): Contribution à
la polyphonie du langage (abstract)
-
- Stuart Sillars (Bergen): La traduction en tant qu'enregistrement
d'un processus. La contribution scientifique en tant que lien
verbal temporaire
Naoji Kimura (Tokyo): Les caractères chinois en
tant que lien culturel en Extrême-Orient
Hans-Friedrich Müller (Büdingen, Allemagne):
Les langues de la Bible
Anette Horn (Cape Town): La polyphonie des comparaisons
Agata Skowron-Nalborczyk (Varsovie): Les Arabophones dans
la communauté de langue allemande entre bilinguisme et
diglossie
- Hans-Joachim Lenger (Hamburg): La traduction du début
III Processus européens et communication
langagière
- Dagmar Kostalova (Bratislava): A propos de la traduction
de Faust de P.O.Hviezdoslav (abstract)
- George Gutu (Bucarest): Possibilités de discours
de mise en présence spirituelle: le cas de la Bukowina
(abstract)
-
- Otto Kronsteiner (Salzbourg): La biculturalité
en tant que remède à la philologie nationale
Zalina A. Mardanova (Vladikavkaz/Ossétie du Nord-Alanie):
A la recherche d'une "langue totale". Le discours féminin
en quelques concepts
- Ulrich Theissen (Salzburg): Langues unitaires et plannifiées:
une compensation douteuse de la communication européenne
naturelle?
- Johanna Borek (Vienne): Les traductions en tant que
d'eléments de littératures 'nationales'. Réflexion
sur la génèse du roman policier en Italie
- Pier-Paolo Pasqualoni (Innsbruch): Bilinguisme et
identité
IV Langues de minorités
- Fritz Peter Kirsch (Vienne): La douleur de voir la
décadence et la perte d'une langue: une constante thématique
des littératures de minorités
(abstract)
- Katja Sturm-Schnabl (Vienne): Accès aux cultures
et plurilinguisme (abstract)
-
- András F. Balogh (Budapest) Le choix de la
langue et la poésie dans une région à plusieurs
ethnies. Le cas du poète Franz Liebhardt du Banat
Kathleen Thorpe (Johannesburg): Variété
des langues, plurilinguisme et langues étrangères
en Afrique du Sud aujourd'hui - un aperçu
- Susanne Binder (Vienne): La langue - construction
d'une signification: "L'apprentissage interculturel dans
la pratique"
Roxana Nubert (Timisoara):La littérature roumaine
de langue allemande au temps de la dictature
V Langues et médiologie
- Kim Veltmann (Maastricht): Médias, langues
et intégrations de processus de communication (abstract)
- Knut Ove Arntzen (Bergen): Shared experience from
pop-ambient to pop-community (abstract)
- Peter Horn (Capetown): Langue et communication de
masse (abstract)
-
- Alessandra Schininà (Catania): Langue et littérature
à l `époque électronique
Sabine Prokop (Vienne): La la "langue" de la
télévision
- Jill Scott (Kingston): Transnationalité globale
et réception littéraire: Der Vorleser de
Schlink rencontre Oprah
- Birgit Weiss (Vienne): Le plurilinguisme dans les
communautés virtuelles
VI Langues et arts
- Hans-Joachim Müller (Innsbruck): Jalons transnationaux
dans l'encyclopédie de Jean-Baptiste le Rond d'Alembert
(abstract)
- Donald G. Daviau (Riverside/Kalifornien):
Writing in a Different Language. Examples from Austrian
Literature of the 19th and 20th Centuries
(abstract)
- Birgit Mersmann (Seoul): Les
conceptions du monde en tant que mixtures de mots
(abstract)
-
- Gesine Lenore Schiewer (Berne): La langue littéraire
dans la perspective des processus artistiques internationaux
de notre temps
- Elena Bogatyreva (Moscou):
Particularités du dialogue culturel au tournant de ce
siècle
Munira Shahidi (Duchambé): Ibn Sina et le développement
transnational: le monde méditerranéen et le monde
moderne
Gertraud Steiner-Daviau (Vienne): Gina Kaus et Vicki Baum:
De Vienne à Hollywood, de l'allemand à l'anglais
Elena M. Apenko (St. Petersbourg): La transnationalité
dans les études américaines actuelles
- Larissa Cybenko (Lviv): L'homme sans identité
- l'homme sans caractères particuliers? Le cas de Joseph
Roth
- Arturo Larcati (Salzburg): La conception du plurilinguisme
et de l'interculturalité chez Ingeborg Bachmann
- Barbara Sabitzer (Vienne): Le plurilinguisme des vidéos
alternatifs
- Peter Brandes Brandes (Hambourg): "Le salut de
la langue pure dans la propre langue". La traduction des
Métamorphoses de Christian Ransmayer
retour en haut de la page
Retour à la page principale
Publié/dernière
mise à jour: 2001-12-01
Location (URL): http://www.inst.at/francais/saverne.htm
© Institut de recherche de
littérature et civilisation autrichiennes et internationales
(INST), 2001
Merci de faire part à Peter
Horn de vos suggestions et commentaires!