Institut zur Erforschung und Förderung österreichischer und internationaler Literaturprozesse        Appel à contributions 

=> English version

=> deutschsprachige Version 

 

Plurilinguisme, Transnationalité, Sciences Culturelles

Colloque International à Vienne du 6 au 9 décembre 2001

Organisation: INST
CO-organisateur: Volkshochschule Brigittenau
Coordination: Herbert Arlt, Directeur scientifique
Gestion (résumés, communications, logement): Birgit Weiss
Publication: TRANS, Revue électronique de recherches sur la culture
Lieu: VHS Bigittenau, Raffaelgasse 11-13, A-1200 Wien (plan)
Date limite (thèmes et résumés): le 16.11.2001
Contribution: max. 20 min.
Frais d'inscription: 500 ATS (36,336 euros) / par jour (café, buffet): 125.- ATS (9,084 euros)
Hôtels: à partir de 400 ATS (29,69 euros)  
Inscription: arlt@inst.at
Sponsors: Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Kultur (Wien), Magistrat der Stadt Wien, Wien Tourismus
Programme actualisé (305 Kb): vielsprachigkeit.pdf  (Acrobat Reader)

Objectifs du Colloque

Structure du Colloque

Séance plénière

Sections parallèles

English version

deutschsprachige Fassung

1. Objectifs du Colloque

De par le passé, on s'est souvent intéressé au plurilinguisme en tant que réceptacle conservateur de langues, préoccupé que l'on était par la naissance des nations, par leur accès et leur maintien au pouvoir. En ce début du 3e millénaire, par contre,  on peut observer comment se développent des processus transnationaux de qualité nouvelle et de formes variées entre continents et sub-continents, dans le domaine des technologiques, des arts, des marchés, des monnaies et de l' administration, e.a., qui représentent des défis aussi pour la communication. Cependant, les sciences humaines et partiellement aussi culturelles ont avant tout été les objets de ces processus de changement; et en tant que telles elles ont perdu de leur signification.

Intimement liée et dépendante du plurilinguisme, la réussite de la globalisation demande une prise en compte de ses contextes particuliers, de sa gestion spéciale en vue des thématiques et mutations offertes par les instances européennes et internationales. Le but de ce Colloque est de redonner aux disciplines en question leur rôle de sujet, agent et acteur, afin d'éviter une instrumentation nouvelle.
Dans ce rapprochement étroit des sciences et de la politique, qui est nécessaire à une globalisation responsable, la langue et l'aménagement plurilinguistique occupent une position clé. Exprimant la pensée et réalisant l'action, ils ont le pouvoir de déclencher des changements, d'adapter des faits à des cadres voulus et choisis et de former et transformer des structures en leur donnant un sens. Le Colloque s'interrogera pour savoir si les langues (et plus généralement les cultures) constituent des éléments séparateurs dans les processus transnationaux ou si les séparations émanant des cultures ne sont pas plutôt le résultat de leur instrumentation par l'abus qui en a été fait dans certaines idéologies politiciennes et croyances obscures. On recherchera en priorité les éléments dont le caractère transfrontaliers et transnational s'est avéré depuis longtemps ou depuis peu. Se posera la question centrale sur l'interaction interdisciplinaires entre le pluralisme en langue voire culture et  les contextes internationaux, voire les processus transnationaux.

Les conférences seront publiées en langues originales (français, allemand, anglais) dans TRANS, la Revue électronique de recherches sur la culture de l'INST.

2. Structure du Colloque

Jeudi, le 6/12/2001

15-17h: Inscription
16h: Assemblée du Conseil de présidence
17h: Assemblée générale
18h: Présentation de l'Encyclopédie plurilingue des sciences culturelles

Vendredi, le 7/12/2001

9-12h: Ouverture et Séance plénière

Message de bienvenue
Viviane Reding (EU-Commissaire)
Dr. Walter Schwimmer, Secrétaire Général (CE)
Mr. Giorgio Ruffolo (Vice-chairman of European Parliament Culture Committee)
Bienvenue
Dr. Hilde Hawlicek, ex-ministre fédérale
Inauguration
Dr. Renate Brauner, Conseillère municipale (Vienne)
Christa Prets, Membre du PE
Discours d'ouverture
Umberto Eco (proposition)
Georg Winckler (Vienne/proposition)
Ruth Wodak (Vienne): Transnationalité, plurilinguisme et langue administrative
Herbert Arlt (Vienne): Métaphores conceptuelles et processus sociaux

14-18h: Sections parallèles
 

20h: Table ronde: Langues et politique transnationales
Raymond Weber, ex-directeur (CE), Dr. Katérina Stenou, directrice (UNESCO), Girgio Ruffolo, vice-président (PE) (proposition), Maria Vassilakou, conseillère municipale (Vienne)

Samedi, le 8/12/2001

9-12h: Sections parallèles
14-18h: Sections parallèles

Dimanche, le 9/12/2001

9-12: Sections parallèles
14-17h: Bilan du Colloque et préparation des congrès "Le synchronisme du non-synchronisme" du 6-8/12/2002 et "Points communs des cultures" du 7-9/11/2003 - les deux fois à Vienne, Austria Center (UNO City)

3. Séance plenière

Elle est conçue comme une introduction au thème général de la conférence et des projets futurs.

4. Sections parallèles

Pour favoriser l'expression de la multiplicité des aspects traités et en vue de la préparation de la Conférence sur "Les points communs des cultures" du 7 au 9 novembre 2003 à l'Austria Center de Vienne, les sections suivantes ont été proposées:

I Sciences culturelles et plurilinguisme

Anil Bhatti (New Delhi): La tolérance dans la communication polylogue et multiculturalité (abstract)
Gertrude Durusoy (Izmir):Rapports entre plurilinguisme et transnationalité (abstract)
Arne Haselbach (Vienne): Une nouvelle synthèse dans la réflexion sur la langue et les cultures (abstract)
 
Gerhard Fröhlich (Linz): Publier en anglais ou périr? Le plurilinguisme dans les collections, revues et banques de données
Alexandr W. Belobratow (St. Petersbourg): La culture en tant que mythe et rituel
Juri Mosidze (Tbilissi): La traduction en tant que dialogue à plusieurs dimensions et son importance pour un modèle universitaire orienté vers l'avenir
Edmund van Trotsenburg (Klagenfurt): Le défi de la recherche et de l'action globale en matière de culture: tendances et zones problématiques
Rabeh Sebaa (Oran): Le plurilinguisme en Algérie face à la mondialisation
Valery Timofeev (St. Petersbourg): Postmoderne, postmodernisme: aventures sémantiques des termes dans les études culturelles russes
Jeroen Dewulf (Porto): Lorsque madame la langue s'aperçut qu'elle n'avait pas de racines mais des pieds. Réflexions sur une science de la littérature globale en partant d'un créolisme international
Han-Soon Yim (Seoul): La linguistique et l'anthropologie lors de la traduction de textes littéraires. L'exemple des "poèmes chinois" de Bertolt Brecht
Matthias Schubnell (San Antonio): Perdus dans la traduction: les complications dues au bilinguisme dans les écrits de Eva Hoffmann et Richard Rodriguez
Mikhail Blumenkrants (Charkov): Sous le signe de Narcisse. La culture de la tolérance irréconciliable
Ye Tingfang (Beijing): L'attention accordée au plurilinguisme dans la recherche en Chine


II Polyphonie du langage

David Simo (Yaoundé): Plurilinguisme et identité (abstract)
Herbert Eisele (Paris): Ex officio double talk (abstract)
Tamás Lichtmann (Debrecen): Contribution à la polyphonie du langage (abstract)
 
Stuart Sillars (Bergen): La traduction en tant qu'enregistrement d'un processus. La contribution scientifique en tant que lien verbal temporaire
Naoji Kimura (Tokyo): Les caractères chinois en tant que lien culturel en Extrême-Orient
Hans-Friedrich Müller (Büdingen, Allemagne): Les langues de la Bible
Anette Horn (Cape Town): La polyphonie des comparaisons
Agata Skowron-Nalborczyk (Varsovie): Les Arabophones dans la communauté de langue allemande entre bilinguisme et diglossie
Hans-Joachim Lenger (Hamburg): La traduction du début


III Processus européens et communication langagière

Dagmar Kostalova (Bratislava): A propos de la traduction de Faust de P.O.Hviezdoslav (abstract)
George Gutu (Bucarest): Possibilités de discours de mise en présence spirituelle: le cas de la Bukowina (abstract)
 
Otto Kronsteiner (Salzbourg): La biculturalité en tant que remède à la philologie nationale
Zalina A. Mardanova (Vladikavkaz/Ossétie du Nord-Alanie): A la recherche d'une "langue totale". Le discours féminin en quelques concepts
Ulrich Theissen (Salzburg): Langues unitaires et plannifiées: une compensation douteuse de la communication européenne naturelle?
Johanna Borek (Vienne): Les traductions en tant que d'eléments de littératures 'nationales'. Réflexion sur la génèse du roman policier en Italie
Pier-Paolo Pasqualoni (Innsbruch): Bilinguisme et identité


IV Langues de minorités

Fritz Peter Kirsch (Vienne): La douleur de voir la décadence et la perte d'une langue: une constante thématique des littératures de minorités (abstract)
Katja Sturm-Schnabl (Vienne): Accès aux cultures et plurilinguisme (abstract)
 
András F. Balogh (Budapest) Le choix de la langue et la poésie dans une région à plusieurs ethnies. Le cas du poète Franz Liebhardt du Banat
Kathleen Thorpe (Johannesburg): Variété des langues, plurilinguisme et langues étrangères en Afrique du Sud aujourd'hui - un aperçu
Susanne Binder (Vienne): La langue - construction d'une signification: "L'apprentissage interculturel dans la pratique"
Roxana Nubert (Timisoara):La littérature roumaine de langue allemande au temps de la dictature


V Langues et médiologie

Kim Veltmann (Maastricht): Médias, langues et intégrations de processus de communication (abstract)
Knut Ove Arntzen (Bergen): Shared experience from pop-ambient to pop-community (abstract)
Peter Horn (Capetown): Langue et communication de masse (abstract)
 
Alessandra Schininà (Catania): Langue et littérature à l `époque électronique
Sabine Prokop (Vienne): La la "langue" de la télévision
Jill Scott (Kingston): Transnationalité globale et réception littéraire: Der Vorleser de Schlink rencontre Oprah
Birgit Weiss (Vienne): Le plurilinguisme dans les communautés virtuelles


VI Langues et arts

Hans-Joachim Müller (Innsbruck): Jalons transnationaux dans l'encyclopédie de Jean-Baptiste le Rond d'Alembert (abstract)
Donald G. Daviau (Riverside/Kalifornien): Writing in a Different Language. Examples from Austrian Literature of the 19th and 20th Centuries (abstract)
Birgit Mersmann (Seoul): Les conceptions du monde en tant que mixtures de mots (abstract)
 
Gesine Lenore Schiewer (Berne): La langue littéraire dans la perspective des processus artistiques internationaux de notre temps
Elena Bogatyreva (Moscou): Particularités du dialogue culturel au tournant de ce siècle
Munira Shahidi (Duchambé): Ibn Sina et le développement transnational: le monde méditerranéen et le monde moderne
Gertraud Steiner-Daviau (Vienne): Gina Kaus et Vicki Baum: De Vienne à Hollywood, de l'allemand à l'anglais
Elena M. Apenko (St. Petersbourg): La transnationalité dans les études américaines actuelles
Larissa Cybenko (Lviv): L'homme sans identité - l'homme sans caractères particuliers? Le cas de Joseph Roth
Arturo Larcati (Salzburg): La conception du plurilinguisme et de l'interculturalité chez Ingeborg Bachmann
Barbara Sabitzer (Vienne): Le plurilinguisme des vidéos alternatifs
Peter Brandes Brandes (Hambourg): "Le salut de la langue pure dans la propre langue". La traduction des Métamorphoses de Christian Ransmayer

up

retour en haut de la page


Autres informations en langue française

 

TRANS. Revue électronique de recherches sur la culture

Retour à la INST: page principale  page principale 
Publié/dernière mise à jour: 2001-12-01                     Location (URL): http://www.inst.at/francais/saverne.htm

© Institut de recherche de littérature et civilisation autrichiennes et internationales (INST), 2001

Merci de faire part à Peter Horn de vos suggestions et commentaires!