Ehrenschutz: Bundespräsident Dr. Heinz Fischer

KCTOS: Wissen, Kreativität und Transformationen von Gesellschaften

Patron: President of Austria, Dr. Heinz Fischer

KCTOS: Knowledge, Creativity and Transformations of Societies

 

H O M E Konferenzablauf  
H O M E

2.6. Sektion:

Übersetzung als Kulturkontakt. Übersetzungsverfahren am Beispiel von Ingeborg Bachmanns Prosa

SektionsleiterInnen | Section chair: Kurt Bartsch (Graz, Österreich) und Larissa Cybenko (Lviv / Lemberg, Ukraine)

Ort | Place: VHS Brigittenau, Raffaelgasse 11, 1200 Wien, Raum | Room 122  

Samstag | Saturday, 8.12. | 8 December || 09:00 – 17:40
09:40– 10:20
10:20 – 11:00 Sevdiye Köksal (Dokuz Eylül Universität):
Zur Übertragung des Lokalkolorits in Ingeborg Bachmanns Roman Malina
11:00 – 11:20
Kaffeepause | Coffee break
11:20 – 12:00
Larissa Cybenko (I. Franko Universität Lwiw / Lemberg):
Zur Übersetzbarkeit der topographischen Poetologie des slawischen Kulturraumes in Ingeborg Bachmanns Roman Malina
12:00 – 12:40
Kyoko Tokunaga (Universität Graz / Sophia Universität, Tokio):
Der Zerfall des Gemeinplatzes und des Gemeinsinns. Ein Ort für Zufälle von Ingeborg Bachmann.
12:40 – 14:00
Mittagspause | Lunch break
14:00 – 14:40
Giulia Radaelli (Bonn/Florenz):
Zur Übersetzungsproblematik einer mehrsprachigen Erzählung Ingeborg Bachmanns
14:40 – 15:20
Ingvild Folkvord (NTNU, Trondheim, Norwegen):
Übersetzungs- und Kanonisierungsstrategien. Ingeborg Bachmanns Hörspiel Der gute Gott von Manha= ttan zwischen Innerlichkeit und Intertextualität
15:20 – 16:00
Gustav-Adolf Pogatschnigg (Bergamo):
Ingeborg Bachmann als Übersetzerin von Ungaretti
16:00 – 16:20
Kaffeepause | Coffee break
16:20 – 17:00
Eva Höhn (Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica):
Ingeborg Bachmann in der Slowakei.
17:00 – 17:40 Jung-Nam Kim (Graz).
Ingeborg Bachmann in Korea.