Ehrenschutz: Bundespräsident Dr. Heinz Fischer

KCTOS: Wissen, Kreativität und Transformationen von Gesellschaften

Patron: President of Austria, Dr. Heinz Fischer

KCTOS: Knowledge, Creativity and Transformations of Societies

 

H O M E Konferenzablauf  
H O M E

2.5. Sektion:

Übersetzung und Kulturtransfer

SektionsleiterInnen | Section chair: Aleya Khattab (Universität Kairo) und Ernest W. B. Hess-Lüttich (Universität Bern)

Ort | Place: VHS Brigittenau, Raffaelgasse 11, 1200 Wien, Raum | Room 322  

Freitag | Friday, 7.12. | 7 December || 14:00 – 17:30
14:00 – 14:30
Norbert Mecklenburg (Deutschland):
Goethes Orient-Übersetzungen als Transposition und Transformation
14:30 – 15:00
Nagla El-Dandousch (Ägypten):
Zur Übersetzbarkeit von Little Amadeus ins Arabische
15:00 – 15:30
Assem Hefny (Ägypten):
Übersetzungs- und Rezeptionsproblematik religiös-politischer Begriffe im Deutschen und Arabischen
15:30 – 16:00
Coffee Break | Kaffeepause
16:00 – 16:30
Patrizia Mazzadi (Deutschland):
Übersetzen aus dem Mittelhochdeutsch: Eine Herausforderung?
16:30 – 17:00 Recep Akay (Türkei):
Übersetzung in der Literaturgeschichte
17:00 – 17:30
Randa Elnashar (Ägypten):
Ausbildung der Übersetzer in Ägypten
Samstag | Saturday, 8.12. | 8 December || 09:00 – 17:00
09:00 – 09:30
Ola Abdel Gawad (Ägypten):
Übersetzung und Zensur
09:30 – 10:00 Selma Kiris (Türkei):
Kontrastive empirische Forschungen ...
10:00 – 10:30 Silvia Luraghi (Italien):
Translation as a source for the extension of meaning in the European languages
10:30 – 11:00
Coffee Break | Kaffeepause
11:00 – 11:30
Stephan Krause (Polen):
Vom Verstehen und vom Verdrehen oder Ist die Nachdichtung auch ein Reflex auf Kosztolanyis Wortspiel?
11:30 – 12:00
Goenül Durakafa (Türkei):
Vergleichende Literaturarbeiten und Kulturtransfer
12:00 – 12:30
Rene Kegelmann (Ungarn):
Transfer und Rücktransfer
12:30 – 14:00
Lunch break | Mittagspause
14:00 – 14:30
Meltem Ekti-Çelĭktaş (Türkei):
Die Übersetzung von Dramen unter dem Blickpunkt der Beziehung zwischen Sprache, Leser und Publikum
14:30 – 15:00
Maria Paola Scialdone (Italien):
Italienischer Life Style in Deutschland anhand von intersemiotischen Übersetzungen
15:00 – 15:30
Chiara Santucci-Ganzert (Deutschland):
Nicht Worte übertragen, sondern Bedeutungen begreiflich machen
15:30 – 16:00
Coffee Break | Kaffeepause
16:00 – 16:30
Faruk Yücel (Türkei):
Die Souveränität der Übersetzung als transkulturelles und postmodernes Phänomen
16:30 – 17:00
Gesine Schiewer (Schweiz):
Der Dialog der Kulturen als übersetzungs-theoretisches Problem
Sonntag | Sunday, 9.12. | 9 December || 09:00 – 11:30
09:00 – 09:30
Muharram Tosun / Sevinc Kabukcik (Türkei):
Die Maßstäbe der Übersetzungskritik. Die Grundlagen der Übersetzungskritik als künstlerische, wissenschafliche, philologische und hermeneutische Tätigkeit
09:30 – 10:00 Sebnem Sunar (Türkei):
Make-up der Kultur: Das Übersetzungsprojekt der jüngeren Türkei auf dem Wege der Verwestlichung
10:00 – 10:30 Josefena Szatmari (Ungarn):
Übersetzung – Medium des kulturellen Austausches
10:30 – 11:00
Mahmud Haggag (Ägypten):
Deutsche Koranübersetzung als Mittel zum Kulturdialog
11:00 – 11:30
Zusammenfassende Diskussion